You are here

Search All Fields

NOTE: Use quotation marks to match an exact phrase. Use a wildcard (*) at the end of your search keyword to perform a "begins with" search.

Displaying 1041 - 1080 of 1121 records found.

head, skull; the human head cut off and separated from the body (see Molina); head of cattle

the price, the worth of something (see Karttunen); payment, wage, value (see Lockhart and Molina)

time (see Molina, Karttunen, Lockhart)

to go around something, to surround it; to walk turning, or to walk around something; to walk in procession, to parade; also, to migrate

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239, 241.

also, a walking-survey of territorial boundaries (see attestations)

ten; theoretically, a reference to the ten fingers on the two hands (with maitl, hand, plus tlactli, bust or chest, which unites the two arms/hands) (see Siméon and Launey)

land pertaining to the calpolli (see our entry for calpolli for its various meanings; see attestations below)

Snowy Egret, a bird (see Hunn, attestations); also, a term for a heron-feather headdress (see Molina and attestations)

yellow water used by a deity to wash commoners, along with blue water (the latter, matlalatl)

(central Mexico, sixteenth-century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.

blue water with which a deity was believed to wash commoners, along with a yellow water (the latter, toxpalatl)

Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.

literally, "big house," usually a subunit of an altepetl, and earlier an egalitarian kin group with migration associations (see attestations)

jail (literally, the place where people are tied) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 233.

... a testament from sixteenth-century Teotihuacan, we see the translator giving "cuarto" for "cali" -- see section 207, ...

together, in common, involving everyone; mutuality, reciprocity (see Karttunen); can also refer to a solo in singing; a mutual thing (see attestations)

signal, sign, example, comparison, pattern, standard, insignia, mark, model (see Molina); the sign of the cross; a representation; a signature (see attestations)

footwear, sandal

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

boundary; wall; fence; construction (see Molina, Karttunen, Lockhart, and attestations)

body; upper body; chest; torso

Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 175.

Lovely Cotinga, a bird (see Hunn, attestations)

to appear; to come to light; with an object = "it is looked for and found"

set down, place, establish; seat oneself; give a seat to another, install in leadership; compose or make (as in statutes and ordinances); this verb was also used in discussions of town foundings

hour, o'clock

... and the University of Utah, 1961), see image 148, which the translators link with the text in chapter 26. Cuix in, yquac ...
... "effeminates" and "sodomites," in the terms used by the translators of the Florentine Codex. (central Mexico, ...

a miracle, a wonder; a marvel; a miracle narrative; a theatrical piece
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 94.

coyote; also applied to things of a mixed style, mixed heritage (Spanish-indigenous); a color, yellow; also, a person's name

something yellow/red; gold

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

a Jew
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 76–77.

song(s), singing; music
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.

fingernail(s), toenail(s) (see Molina and Karttunen) (we also have an entry for iztetl, which is a variant spelling); this nail can also pertain to an animal, as the glyph for Iztitlan appears to have the claw of an eagle, or other animal

a silk cotton tree (Ceiba pentandra), a "large and beautiful" tree (see Molina and Karttunen); frondous, this tree produces something that looks like cotton bolls

fish (see Lockhart); sometimes had warrior associations (see attestations)

community; community chest; even seen to mean "in common"
(a loanword from Spanish)

a person of noble lineage; or, a child

a sage, a wise person, a scholar

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 237.

Marina was a name given to some indigenous women, but its origins are European; the name was Nahuatlized to Malintzin, which changes the r to l (since 'r' was not in the Nahuatl alphabet) and adds the reverential -tzin; Malinztin is also a reverential form for Mary; Malintzin was the name of an indigenous woman who was very influential as an interpreter in the Spanish invasion and colonization of Mexico, having been given to Cortés by an indigenous lord; she also bore a son by Cortés (see attestations)

meat, flesh
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 226.

face, eye; also, on the surface of, facing (see Molina, Karttunen, etc.)

the world, the universe; universal (see also cemanahuatl)

king
(a loanword from Spanish)

nose, point, something in the lead

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.