(a loanword from Spanish)
soul (this word is usually seen possessed in Nahuatl) (see Molina and attestations)
yn cofradia yntech pohui yn animasme purgatorio tetlechipahualloyan moyetzticate. = The cofradía dedicated to the Souls of Purgatory, where people are purified by fire (central Mexico, 1612)
ayac quiçaz, yn iquac ye quiçaznequi yn ianima = No one will leave when the soul of the sick is just about to come out
quimoselilis noanimantzin noyoliantzin = accept my soul and spirit (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1760)
se misa yhua rrespos Ca huel ypalehuiloCa noannimantzin nolloliantzin yes = a mass with a responsory prayer will be the great help of my soul and spirit. (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1759)
noanimantzin, nanimantzin = two additional variants for "my soul," a common term in testaments. Central Nahuatl elided the vowels more than was seen in peripheral Nahuatl, so the second example was more typical in the Central highlands.
nanima, naniman = my soul = no (my) + anima (soul, Spanish loanword); nanimatzin (with the reverential ending)
yn noyoliya yn nanima = my spirit and soul; itech nictlaliya yn nanima dios = I commend my soul to God (Tlaxcala, 1566)
Ma yehuatzin Spu Sancto ytlan moyetztie yn cenca mahuiztic amatlaçoanimantzin = May the holy spirit dwell in your very honored dear souls (Mexico City, 1587)
yn iquac yntla oninomiquili y[n] naniman nicnocemmaquilia yn notecuiyo yn dios = For the time when I have died, I give my soul entirely to my lord God (Coyoacan, 1588)
yn nopan motlatoltizque niquinnonahuatilia alfaceas yn ipa[n] motlatoltizque naniman = as to those who will speak for me, I appoint as my executors who can speak for my soul... (Coyoacan, 1588)
nocontlalia yn noyollia yn nanima = I commend my spirit and soul to his hands (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
centetl missa mayor yc palehuiloz naniman = one high mass for for the aid of my soul (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
yn noyolia yn naniman = my spirit and soul; chiquacentetl huehuey misas cantadas ypampa yaniman Doña ysabel = six high masses to be sung for the soul of doña Isabel (Coyoacan, 1622)
y nanimantzin motlachieltitica (S. Simón Pochtlan, Azcapotzalco, 1695)
pero noanimantzin Ca san huel pactica ... noyoliantzin noanimantzin (Metepec, 1795)
y naniman (Chiucnauhpan, Coyoacan, 1608)
cenca quitepexihuiya yn ianiman (Coyoacan, 1613)
sen misa de requia nopan mitos ypanlenhuiloCa y nanima (Centlalpan, Chalco, 1736)
y noanima (Centlalpan, Chalco, 1736)
Anima and yollotl are used interchangeably in Juan Bautista's sermon of ca. 1599, both meaning soul. They are sometimes paired, which is an indication of their parallel meaning: teyolia teanima (the norm is for yollotl to precede the loanword).
ma ihtic ximocallotitzino in tanima, ca cenca ic moyollalia cenca ic mochicahua in tanima = Lodge Yourself within our souls, for thus our souls are consoled, thus they are strengthened (central Mexico, early seventeenth century)
Ca in yuh quimopieli in Dios in ixuchimiltzin, in ixuchitepancaltzin Parayso terrenal, in ahmo itech àcic in tequixquiatl, çan no yuh quimopieli in toTecuiyo in itlaçoanimantzin in yehuatzin Cihuapilli Sancta Maria, inic ahmo itech oàcic in tlacatiliztlahtlacolli, ahnoço oquitla centlamantli, in manel tepiton tlahtlacolli, in motenehua Venial, in ahmo ohui yc polihui. = “The way that God guarded his flower garden, his flowery enclosure, terrestrial paradise, which the nitrous water did not reach, just so did our lord guard the precious soul of the noblewoman Saint Mary, so that the birth-sin did not reach it, nor any other, even little sins, which are called venial, which are destroyed without difficulty” (Burkhart ed. 2001: 16).
huel ahtopa moteCaS Se tomitzin JeruSalen yhua Se miSa nopa mintos yhua Se rrespoSo yehual ypalehuiloCa yanimantzin ylloliantzin yni mectzintli ytoCa Juana ma ticchihualia yn itestamento aXCa Sabado a 13 de Setienbre xihuil ypa 1760 años. = “First of all a real is to be given for Jerusalem, and a mass with a respon- sory prayer is to be said for me; it is the help of the soul and spirit of this dead person named Juana María, whose testament we make for her today, Saturday the 13th of September of the year of 1760” (Pizzigoni ed. 2007: 176).
Ilhuititlan axacah tequitih pampa itztoqueh miac animahtziztin huan axcualli quichihuazceh ce tlamantli tequitl (Sullivan et al. 2016: 24). = On the day of the dead, people don’t work because many souls of the dead are present and they won’t be able to perform any kind of work well.
1630 Nican ypā xihuitl yanCuican oquisqui prosesion animas ypan lunes santo yc chicuey tonali mani metztli abril. = “1630 Here in this year for the first time the procession [of the cofradía of] Animas came out on Monday of easter week, the 8th day of the month of April” (Townsend ed. 2010:92). [annals (AHT, AP, ZM), will (TT 8, TT 9, TT 10); time range: 1613–1711]
yhuan yehuantzin SantiSimo nicnomaquilia 1 tn yhuan Animas nicnomaquilia çe metontli. = “And to the [cofradía of] Santísimo Sacramento I give 1 real, and to [the cofradía of] Animas I give a small maguey” (Pizzigoni ed. 2007: 67). [annals (AHT, AP, ZM), will (TT 8, TT 9, TT 10); time range: 1613–1711]