Matlalcueye.

Headword: 
Matlalcueye.
Principal English Translation: 

a mountain (volcano) near Tlaxcala, named for the goddess of ground waters (rivers and lakes) or feminine waters (as opposed to celestial waters, governed by Tlaloc); as such, she is related to Chalchiuhtlicue (Jade Skirt) the goddess of this type that is represented in the Codex Borgia; the mountain is also known as Malintzin and Malinche today (see attestations)

Orthographic Variants: 
Matlalquaie, Matlalcuaie
Attestations from sources in English: 

The Tepexic Annals pair this volcano/goddess, Matlalcueye, with the hoary old man volcano, Poyauhtecatl (the Orizaba volcano), much as Iztaccihuatl (female) is paired with Popocatepetl (male).
Gordon Brotherston, et al, Footprints through Time (Bloomington: Indiana University, Lilly Library, 1997), 55.

Matlalcueye = "woman who had blue skirts" (García Garagarza translation, 2023)
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 232v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/232v . Accessed 25 January 2026.

Matlalquaie [Matlalcueye]: "tlaxcallan in ca, tachcauh, vei, veipol, veitepul, tepeuhtica, toiauhtica, veca tlacçatica, xixipuchtic, xixiqujpiltic, vacaltic, vacaliuhquj." [Tlaxcallan in ca, tachcauh, huei, hueipol, tepeuhtica, toyauhtica, hueca tlaczatica, xixipochtic, xixiquipiltic, huacaltic, huacaliuhqui. (Orthographic update by SW)] = "It is by Tlaxcalla. It is a principal one, large, big, huge. It is radiating, outspread, going far out, rough, uneven, with ravines, with gorges." (Anderson & Dibble translation)
Sahagún, Bernardino de, Antonio Valeriano, Alonso Vegerano, Martín Jacobita, Pedro de San Buenaventura, Diego de Grado, Bonifacio Maximiliano, Mateo Severino, et al. Historia general de las cosas de Nueva España (Florentine Codex), Ms. Mediceo Palatino 218–20, Biblioteca Medicea Laurenziana, Florence, MiBACT, 1577. Available at Digital Florentine Codex/Códice Florentino Digital, edited by Kim N. Richter, Alicia Maria Houtrouw, Kevin Terraciano, Jeanette Peterson, Diana Magaloni, and Lisa Sousa, bk. 11, fol. 232v. Los Angeles: Getty Research Institute, 2023. https://florentinecodex.getty.edu/en/book/11/folio/232v . Accessed 25 January 2026.

Attestations from sources in Spanish: 

quihualquixtique setetl probiçio real yn itechpa yn quahtlali Matlalcueyetzin ynic mochi ye quimocuilia caxtilteca ynic ye mochi quitlaça quahuitl quitlacaquitizque ynic aocmo mopiquizque quimocuilizque tlali quahuitl = Sacaron para acá, una provisión real, en relación a las tierras boscosas del Matlalcueye, que todas ya se las toman para sí los castellanos, por lo cual ya tumban los árboles. Les comunicarán que ya no inventarán tomar para sí la tierra y los árboles.(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 440–441.