Motecuhzoma.

Headword: 
Motecuhzoma.
Principal English Translation: 

this was the name of two rulers of Mexico-Tenochtitlan, Motecuhzoma Ilhuicamina (the elder) and Motecuhzoma Xocoyotl (the younger)it was a name that was also taken by mestizos and indigenous lords of New Spain (see attestations); the spelling various widely, as does the root word, tecuhtli/teuctli (lord)

Orthographic Variants: 
Moteuczoma, Moteczuma, Moteucçoma, Moctezuma, Motecuçuma, Moteuhcçoma, Moteuhcçomatzin, Motecuçuma
Frances Karttunen: 

MOTĒUCZŌMA personal name Montezuma / Moctezuma (C) [(2)Cf.109r]. Because word-final vowels are subjected to shortening, and because this is not attested in suffixed or compounded form, the basic length of the final vowel cannot be determined. See TĒUC-TLI, ZŌMĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 153.

Attestations from sources in English: 

¶ xiij tecpatl xihuitl 1440 años. nican ypan in momiquillico yn itzcohuatzin yn tlahtocat tenuchtitlan matlactli onnahui xihuitl auh ca niman ihcuac motlahtocatlalli yn huehue moteuhcçoma ylhuicaminatzin = The year Thirteen Flint, 1440. Here at this time Itzcoatzin died. He had ruled Tenochtitlan for fourteen years. And then was when Huehue Moteucçoma Ilhuicaminatzin was installed as ruler.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 232, 233.

[1441] auh çan niman ipan inyn omoteneuh xihuitl, yn motlahtocatlalli yn tlacatl huehue Moteuhcçoma ylhuicaminatzin chalchuihtlatonac ypã cemilhuitlapohualli. 8. cohuatl. yc 22. de Mayo. auh yc no macuililhuitl mani huehue Metztlapohualli toxcatl, ynin ypiltzin huitzillihuitl = [1441] And right then, in this said year, the lord Huehue Moteucçoma Ilhuicaminatzin Chalchiuhtlatonac was installed as ruler on the day count Eight Serpent, the twenty-second of May, and [it was] also the fifth day of Toxcatl in the ancient month count. He was a son of Huitzilhuitl
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 212–213.

Auh çan niman ipan inyn omoteneuh xihuitl yn motlahtocatlalli yn tlactl Moteuhcçomatzin xocoyotl tlahtohuani tenochtitlan = And right then, in this year [1502], the lord Moteucçomatzin Xocoyotl was installed as ruler of Tenochtitlan
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 216, 217.

¶ x. tochtli xihuitl 1502. años. ypan in momiquilli yn ahuitzotzin yn tlahtocat tenuchtitlan caxtollomome xihuitl, auh ca niman ihcuac y motlahtocatlalli yn quin iz momiquilla moteuhcçomatzin xocoyotl = The year Ten Rabbit, 1502. At this time Ahuitzotzin died. He had ruled Tenochtitlan for seventeen years. And then was when Moteucçomatzin Xocoyotl, who later died here, was installed as ruler.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 234, 235.

Ynic macuilli ytoca Moteuhcçoma oc ce = The fifth [of Ahuitzotl's children] was named Moteucçoma (another one).(central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 154–155.

Jn jquac y, no cenca qujmauiztiliaia, yn motecuçuma: ixpan tlenamacoia, yn jxiptla, qujtlacotonjlia, = Then Moctezuma paid great honors to {the goddess}. Before her image, he offered incense and slew quail. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 -- The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 7.

in motecuçomatzin ipiltoca, auh Tlacatecutli in itlatocatoca = Moteucçoma was his personal name and Tlacateuctli was his title as ruler
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 58.

2. tecpatl xihuitl. 1468. años. ypan in momiquillico yn tlacatl yn huehue Moteucçoma ylhuicamina chalchiuhtlatonac tlahtohuani catca tenochtitlan = The year Two Flint, 1468. At this time the lord Huehue Moteucçoma Ilhuicamina Chalchiuhtlatonac, who was ruler of Tenochtitlan, died. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 132–133.

¶ 2. tecpatl xihuitl. 1468. Ypan in momiquillico yn tlacatl huehue Moteucçoma ylhuicaminatzin chalchiuhtlatonac yn ipiltzin huitzillihuitl, yn tlahtocat. tenchtitlan 28. xihuitl = The year Two Flint, 1468. At this time the lord Huehue Moteuhcçoma Ilhuicaminatzin Chalchiuhtlatonac died. He was a son of Huitzilihuitl. He had ruled Tenochtitlan for twenty-eight years.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 212– 214.

2 tecpatl xihuitl, ypan in momiquillico yn tlacatl Moteuhcçomatzin xocoyotl huey tlahtohuani tenuchtitlan yn tlahtocat, 19. xihuitl. ynic momiquilli çan quiquechmatillotehuaque yn españoles = 1520, Two Flint. At this time the lord Moteucçomatzin Xocoyotl died. He had ruled for nineteen years. Thus did he die: the Spaniards just strangled him.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

y huel ynehuantzin mehualtiaya itoca Doña Catalina de S. Miguel de Muteuhcҫuma oncan moquixtihque in motenehuaya in colegio mestiҫati yn oncan axcan ye motenehua colegio de las niñas, y huel ynahuac ytloc monasterio. S. Franco yni mochtintzitzin oncan moquixtihque Ca ҫan oc señorati = her younger full sibling named doña Catalina de San Miguel de Moteucҫoma were truly among the beginners and founders when female religious, nuns, were established for the very first time at the said house for female religious, nunnery, of Concepción at Ayoticpac in Cihuatlan; they initiated the said nunnery. They came from what was called the Colegio de Mestizas, which now is called the Colegio de las Niñas, very close to the monastery of San Francisco. All the others who came from there were just Spanish women (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 300–1.

omomiquilli yn ҫihuapilli Doña isabel de Muteuhcҫuma cihuateupixqui Monja omoetzticatca omopohuiltiaya itlatecpanpantzinco in totlaҫomahuiznantzin in itlaҫomahuizchipahuacanenacayotiliztzin Sancta Maria nuestra señora de la consepҫion yn oncan Monasterio ayoticpac. ipan tlaxillacalli cihuatlan yuh yehuantin quitocayotiaya i ye huecauh tlaca catca Mexica huehuetque. ynin omoteneuhtzino cihuateupixqui, ca mestiҫa ỹtech quiz huel ymichputzin yn Gozallo gano español Conquistador. ynehuan ynamic Doña isabel tecuichpotzin de Muteuhcҫuma tepeticpac cihuapilli. yhuan mihtohuaya Tecaman ҫihuapilli. ynin omoteneuh tlahtocacihuapilli infanta Doña isabel tecuichputzin de Muteuhcҫuma, huel ichputzin in huey tlahtohuani catca Muteuhcҫumatzin xocoyotl = passed away the noblewoman doña Isabel de Moteucҫoma, who was a female religious, a nun, belonging to the order of the precious revered pure conception of our precious revered mother, Santa María, Nuestra Señora de la Concepción, in the nunnery at Ayoticpac in the tlaxilacalli of Cihuatlan, as the people of long ago, the ancient Mexica, used to call it. This said female religious was a mestiza; she descended from and was the true daughter of Gonzalo Cano, a Spanish conqueror, together with his spouse doña Isabel Teucichpochtzin de Moteucҫoma. She was a lady from Tepeticpac, and it is said from Tecaman. This said royal noblewoman or infanta doña Isabel Teucichpochtzin de Moteucҫoma was the true daughter of the former great ruler Moteucҫomatzin the younger (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 298–299.

Auh ynin omoteneuh tlacatl Tlilpotoncatzin cihuacohuatl, oquichiuh ce ychpochtzin ytoca tzihuacxochitzin ynin quihuallan quimocihuahuati yn tlacatl huey tlahtohuani xocoyotl Moteuhcçoma oncan oquinchiuhq̄. omotlacatillique omentin ymichpochhuan ynic ce ytoca Doña leonor de Motecçuma, ynic ome ytoca Doña Maria de Motecçuma ynin çan moch miquilli acampa monamictihtiuh. = And this said lord Tlilpotoncatzin cihuacoatl begot a daughter named Tzihuacxochitzin. The lord and great ruler Moteucçoma Xocoyotl took and married her, whence they begot and there were born two daughters. The first was named doña Leonor de Motecçuma [sic], the second was named doña María de Motecçuma. This [latter] died young; she never married. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 108–109.

Auh yn cihuapilli tlapalizquixotzin cihuatlahtohuani mochiuh yn ecatepec ynin conitlan quimocihuahuati yn tlacatl huey tlahtohuani Muteuhcçomatzin xocoyotl, oncan tlacat quimochihuillique yn Doña franca de Moteuhcçoma. = And the noblewoman Tlapalizquixochtzin became female ruler of Ecatepec. The lord great ruler Moteucçoma Xocoyotl asked for and married her, whence was born and they begot doña Francisca de Moteucçoma. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 100–101.

Auh ynin yn tlacatl Axtin ayacatzin tlahtohuani tenochtitlan. oquinmochihuilli omētin ytlaçopilhuan ynic ce ytoca Moteuhcçoma xocoyotl. yehuatl yn ipan acico españolesme. ynic ome ytoca Macuilmalinaltzin. ynin moyaomiquillito huexotzinco. ynin quichiuhtia ce ypiltzin ytoca Don francisco de guzman omacatzin = And this [last one], the lord Axayacatzin, ruler of Tenochtitlan, begot two legitimate sons. The first was named Moteucçoma Xocoyotl. In his time the Spaniards arrived. The second was named Macuilmalinaltzin. This one died in battle in Huexotzinco. This one begot a son named don Francisco de Guzmán Omacatzin. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 96–97.

Auh yn gonçallo çano, oquichiuh yehuatl oytech quiz yn Don Juan çano de moteuhcçoma. auh ynin ce ypiltzin quichiuh D̶o̶n̶ ytoca Don diego de Moteuhcçoma ye comendador S.tiago. oquimonamicti yn ichpuch clemente valdes = And Gonzalo Cano begot, and from him there issued, don Juan Cano de Moteucçoma, and he begot a son named don Diego de Moteucçoma, now a commander [in the Order of] Santiago. He married a daughter of Clemente Valdéz. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 86–88.

Auh yn omotocateneuh tlahtohuani Axayacatzin oquinchiuh omentin ypilhuan ynic ce ytoca Moteuhcçoma xocoyotl. huey tlahtohuani ypan acico yn españolesme ynin yehuatl quinnamic ynic ome ypilhuan axayacatzin ytoca cuetlahuatzin achtopa tlahtohuani catca yn ompa ytztapallapan auh çatepan çan nauhpohualilhuitl yn ontlahtocatico nican tenochtitlan yn oyuh momiquilli ytiachcauhtzin Moteuhcçomatzin xocoyotl. = And the aforenamed ruler Axayacatzin begot two sons. The first was named Moteucçoma Xocoyotl, the great ruler. The Spaniards arrived in his time; he received them. The second of Axayacatzin's sons was named Cuitlahuatzin. At first he was ruler of Itztapalapan, but later he was ruler of Tenochtitlan for only eighty days, and his elder brother Moteucçomatzin Xocoyotl had died. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 78–79.

Auh in isquichtin i yaotequiuaqz i yaotitlancalaqz i yaotitlancalaqz i ye mochintin in q'ntlauhtiaya moteccuiçoma. yquac in tequiquistiloya in tlacaxipeualiztli in q'mmacaya tlilpapatlauac chichicuee çotl nanauhmaca = And all the seasoned warriors, who had entered the field of battle, all these Moctezuma rewarded. When the Feast of Tlacaxipeualiztli was celebrated, he gave each of them four pieces of black cloth, each eight measures broad (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 87.

auh in q'ntlauhtia moteccuiçoma moch yeuatl in tlatocatilmanhtli. in tlatocamastlatl. y cẽca tlaçoltli immauizço. yuan tlaçotlanq' quetzallauiztli teocuitlayo. = And Moctezuma rewarded them all with princely capes and breech clouts of great value and high honor, and with preciously wrought quetzal feather devices [ornamented] with gold (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 83.

Veue motecuçoma, ic macuilli tlatocat in tenochtitlan = Moctezuma the Elder was fifth, and ruled Tenochtitlan thirty years. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1.

Motecuçuma ic chicunaui tlatocat in tenochtitlan caxtolxiuitl ipan nauhxiuitl = Moctezuma was the ninth, and he ruled Tenochtitlan for nineteen years (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 2–3.

Auh in jquezqujlhujioc, in iehoatl capitan oqujlpi in motecuçuma = And after some days, the Captain imprisoned Moctezuma. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 22.

Ynic ce ytoca Moteuhcçoma. ynin oc ompa. yntlahtocauh catca yn yancuic mexico. aztlan yn mexica. = The first was named Moteucçoma; he was their ruler while the Mexica were still in New Mexico, Aztlan.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 144–145.

Ynic caxtolli ytoca huehue Moteuhcoma ylhuicamina chalchiuhtlahtonac tlahtovani = The 15th [ruler of the Mexica, if counting from their time in Aztlan] was named the elder Moteucçoma Ilhuicamina Chalchiuhtlatonac, ruler.
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 144–145.

ynic caxtollonnahui ytoca Moteuhcҫoma xocoyotl huey tlahtohuani = the 19th was named Moteucҫoma the younger, the great ruler (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 146–7.in motecuçoma, oalmjtotitiuh, qujtzatzacutiuitze, qujoalitzcatitiuj, vmentin veueintin tlatoque Neçaoalpilli tetzcuco, totoqujoaztli, tepanecapan tlatoanj: vel mauiztli oonoc in nehtotiloia = Moctezuma came forth with them; he came out dancing. At his right and left came two great princes, Neçaualpilli of Texcoco and Totoquiuaztli, ruler of the Tepaneca. Great solemnity reigned as all danced. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.

1609. años. yquac nican mexico. ompeuh ynic ya españa Don Juan Gano de moteuhcҫoma quinhuicac ynamic yhuan ypilhuan = the year 1609, was when don Juan Cano de Moctezuma set out from Mexico here to go to Spain; he took his spouse and children (central Mexico, 1609)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–159.

yquac nezque yn alldesme nauhcampa mexico tenochtitlan ye o iuh yalhua sabadotica tlalliloque yn San Juan moyotlan ҫan ya yehuatl yn telpochtli Don Antonio valleriano. yhuan Don diego ____ yn alcaldesme. auh yn Sant. Pablo yehuantin motlallique yn Don miguel Sanchez. yhuan Don Bernabe ____ Auh yn Sant Sebastian motlallique yehuantin yn tlacatl Don diego luis de moteuhcҫoma yhuan melchior ____ auh yn Sancta Maria motlallique yehuantin yn Matia ____ yhuan Sebastian ____ = was when the alcaldes from the four parts of Mexico Tenochtitlan were made public; they had already been placed in office the day before, Saturday: for San Juan Moyotlan the same don Antonio Valeriano the younger, and don Diego ____ as alcaldes; and for San Pablo don Miguel Sánchez and Don Bernabé ____ were installed; and for San Sebastián the lord don Diego Luis de Moteucҫoma and Melchor ____ were installed; and for Santa María Matías ____ and Sebastián ____ were installed (central Mexico, 1610)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 162–163.

auh in omjc, njman ie ic quixitinja, in inacaio in tzoalli, yn jiollo itech povia in Motecuçoma = And when he [Huitzilopochtli] had died, thereupon they broke up his body of amaranth seed dough. His heart was apportioned to Moctezuma (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 6.

auh ynic huallaque mexico yn coxcoxtzin çan xochitl quimacaco yn imōtatzin Moteuhcçomatzin yn oncan ytecpanchā yn oncan motlanamictico. ynehuan chiquiyotzin ynic mictilloque quinxixilque. = Coxcoxtzin had come to give his father-in-law Moteucçomatzin flowers in his palace; he and Chiquiyotzin met their fate there where they were killed and [the Spaniards] trampled over them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 92–93.

auh in inacaio Motecuçoma, iuhquin tzotzoiocatoc, yoan tzoiaia inic tlatla = And Moteucçoma's body lay sizzling, and it lay off a stench as it burned
(Mexico City, sixteenth century)James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 150.

momiquillico yn tlacatl Ahuitzotzin tlahtohuani tenuchtitlan yn tlahtocat. 17. xihuitl = the lord Ahuitzotzin, ruler of Tenochtitlan, died. He had ruled for seventeen years. And just then at that time, his nephew, named Moteucçoma Xocoyotl, was installed as ruler there.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

vmpa conana, ynic qujujca ichan, ynjc qujquazque: vmpa qujxexeloa, qujtetequj, qujueueloa: oc ie achto qujtonaltia in motecuçuma ce ymetz, mantiuh in qujujqujlia = There they took [the slain captive] up, in order to carry him to the house [of the captor], so that they might eat him. There they portioned him out, cutting him to pieces and dividing him up. First of all they reserved for Moctezumna a thigh, and set forth to take it to him. (sixteenth century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 47.

Attestations from sources in Spanish: 

nica[n] momiquilli Colhuaca[n] tlatohuani don Di[eg]o Tiçaatzin Motecuhçoma nica[n] tlamacehuaya hualtotococ yn ichan nohuiya[n] nen yn altepetl ypa[n] auh ye o[n]tlatzo[n]q'[ui]xtitihuiya yhuan ye calaq[ui]zquia yn ialtepeuh hitic, etc. ym o[n]momiquilli = murió aquí el señor [tlatohuani] de Colhuacan, don Diego Tiçaatzin Motecuhçoma; aquí hacía penitencia ya que había sido desterrado de su casa, anduvo por todos los pueblos y ya concluía [su destierro] y ya iba a entrar a su pueblo cuando murió, etc. (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 166–167.

auh yn axcan ypan xihuitl de 1609 años. yenonehuatl Don Hernando de Alvarado Teçoçomoc nixhuiuh yntlacat catca huey tlahtohuani Moteuhcçomatzin Xocoyotl. y nomo tlapiellico yno qui mopachilhuico huey altepetl nican Mexico Tenochtitlan, ytlaço ychpochtzin ytechoniquiz. yn tlacatl cihuapilli nomantzin ytocatzin Doña Fran. de Moteuhcçoma. ynamictzin catca yntlacatl Don Diego de Alvarado Huanitzin niccauhtzin. notatzin. = Y hoy en el año de 1609, yo mismo, Don Hernando de Alvarado Tezozomoc, que soy nieto de la persona que fuera el gran rey Moteuczoma el menor, quien gobernara y rigiera la gran población de México Tenochtitlan, y que provine de su apreciada hija, de la persona de la princesa, mi amadísima madre, Doña Francisca de Moteuczoma, cuyo cónyuge fuera la persona de Don Diego de Alvarado Huanitzin, padre mío preciadísimo, noble; [Y ahora, en el año de 1609 años ya también yo. "Don Hernando de Alvarado" Tezozomoc, su nieto que soy de la persona que era el gran rey Moteuhczomatzin el menor, quien vino a guardar, quien vino a gobernar la gran población Mexico Tenochtitlan, su preciada hija de ella salí, la persona de la princesa, mi reverenciada madre "Doña Francisca de Moteuczoma", su estimado marido fué la persona de "Don Diego de Alvarado" Huanitzin, mi preciado padre noble, mi progenitor;] (centra de Mexico, s. XVII)
Fernando Alvarado Tezozomoc, Crónica mexicayotl; traducción directa del náhuatl por Adrián León (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1998), 7.

niman ic hualmotlali in Motecuzumatzin = vino en seguida a asentarse Motecuhzumatzin (centro de México, s. XVI)
Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 200—201.

MOTECUZOMA ILHUICAMINA ixiuhtzon ixiuhyacamiuh ixiuhtilma techilnahuayo itepotzoicpal = MOTECUHZOMA ILHUICAMINA, su diadema de turquesas, su nariguera de turquesa como flecha, su manta color turquesa, festón rojo en la orilla, su asiento con espaldar (centro de México, s. XVI)
Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 196—197.

Motecuhzomatzin: Nuevamente se omite aquí la descripción gráfica de este nombre. En su lugar aparecen una diadema (xiuhtzontli), y una nariguera (xiuhyacámitl), como símbolos del gran señor por excelencia Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 191.

Motecuhzomatzin Ilhuicaminatzin: Su pictograma alude sólo al que flecha al cielo, que es el significado del segundo nombre. El primero designa al señor ceñudo Víctor M. Castillo F., "Relación Tepepulca de los señores de México Tenochtitlan y de Acolhuacan," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 183–225, y ver la pág. 190.

Se ymatzin Rey Montesuma ytoca Cuohtomo óquiagüitili tlaneltoquilistli = Uno de los que sirven al rey Moctezuma, de nombre Cuauhtémoc, se opone a las creencias [que predican los españoles] (Xicotepec, Villa Nueva, Puebla, s. XX grabación de la "Danza de la gran conquista" de la colonia)
Miguel León-Portilla, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva; Una antología de la literatura náhuatl contemporánea (Segunda Parte)," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 361–405, ver 368–369.