flower(s); also, a day sign/calendrical marker; also, the name of a person (can be either female or male); in the combining form, can mean attractive (e.g., xochitenqui, xochitlantli, see links below)
Maria Juçhi is mentioned in parish records of San Bartolomé Capulhuac (Acapulhuac, Capolohuac, etc.) of 1617.
auh niman ye quihuica holli copalli. amatl. xochitl. in yetl. yhuan yn itoca tlacatlaqualli. ye quitlamanilizque yn teotl = And then he took rubber, copal incense, paper, flowers, tobacco, and what are called abstinence foods with which they were to make offerings to the god. (central Mexico, early seventeenth century)
xicalpechtica cōmamāque in tlaçosuchitl, in chimalsuchitl, in iollosuchitl inepantla icatiuh in b, in coztic iiesuchitl, in cacaoasuchitl, icpacsuchitl, in suchineapantli = On gourd bases they set out different precious flowers; in the midst of the shield flowers and heart flowers stood popcorn flowers, yellow tobacco flowers, cacao flowers, [made into] wreaths for the head, wreaths to be girded around.
xochitica namicoque yhuã quinxochitzetzelloque = They were met with flowers and had flowers sprinkled over them. (early seventeenth century, central New Spain)
iquac xochimanaloya: ioã covaixcalmanaloya. = At this time flowers were offered and roasted snakes were offered.
xochitl = Flower, a name said to be given exclusively to boys, but it is also in the list for girls' names.
A woman named Inés Xochitl, who appears in a Nahuatl testament of 1639 in the Tepozotlan region, is called Inés Flores and Inés de Rosas in two places in the translation of the testament.
ytoca xochitl = named Xochitl (attested as male; husband of Tecapan) (Cuernavaca region, ca. 1540s)
Martín Xochitl; Miguel Xochitl = both were Mexica men who were arrested in Mexico City for protesting rising tributes in July 1564.
iehica ca ic oqujmomaceuj, in mavizçotl, in xuchitl yn ietl, in tilmantli: ynjc amo çan nenpoliuiz itiiacauhio: iuhqujnma ic contleiocujliaia malli = Because thus he attained honors, flowers, tobacco prepared for smoking, and [rich] cloaks. Thus the captive’s valor would not in vain perish; thus he took from the captive his renown. (16th century, Mexico City)
yn iiacac vitz xochitl ic tlamanalo, aiac achto qujnecuj, intlacamo achto ic tlamanaz = It was the first flowers to appear which were thus given as offerings. None might breathe the scent without first providing an offering. (16th century, Mexico City)
axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
in tlen oni na huatiloc ipan i tlanahuatilsin in to huei tlatoca sin ca otlaposaloc omo nextico mostin in alte pehuaque tlacalaqui ihuan moxtin in teteu ti tlatoque oquimonamiquilique xochitica = con el cargo que me fué encomendado tocante al mandato de nuestro gran Señor el Rey, pues, por ésto, hubo música cuando vinieron á aparecer todos los vecinos del pueblo, los tributarios y todos los Señores Principales, a todos los encontraron con flores (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
yn mohuenmanaz yn oncan teupan candelas aço xuchiqualli anoço totolin vino = se ofrendará allá en la iglesia: velas, o cadenas de flores, o guajolote, [o] vino (Tetepango, Hidalgo, 1586)
No na:n guite:gui ne xo:chit. = Mi mama: corta las flores. (Sonsonate, El Salvador, Nahuat or Pipil, s. XX)