aca.

Headword: 
aca.
Principal English Translation: 

someone, who, which (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
ɑkɑh
Alonso de Molina: 

Aca. alguno. Aca. quien? o qual? Preguntando. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571 (www.idiez.org.mx), f. 1r.

Frances Karttunen: 

ACAH pl.: -MEH someone / alguno (M) See ĀC. Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 1.

Horacio Carochi / English: 

āc = who acâ = someone Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican Language with an Explanation of its Adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 69 n3, 70–73.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Sometimes seen with plural, acahmeh. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Attestations from sources in English: 

ayac ma aca oncan calaqui = No one, whoever it may be, goes in there. (page 41); ayamo aca techihui in motengo in motlatollo = before anyone told us of your fame and story (page 61); cuix aca ticmotilia çan niman ayac oniquittac = Do you see someone? -- I haven't seen anyone at all. (page 102) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001). aca = some, any; somebody Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 149.

Attestations from sources in Spanish: 

auh in tla oc aca zan moyocoyaz quicuiznequiz yn calli = y si alguno de su autoridad quisiere tomar las dichas casas... (Ciudad de México, 1569) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 133. auh in tla occepa aca tesisicoliztica quicuiznequiz tlatzacauiltiloz yn iuhca justicia = en algun tiempo [alguien] se lo quisiere tomar será castigado conforme a justicia (Ciudad de México, 1571) Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 137. yquac açico nima quichiuhquenplia tiaquaizco caxtilteca quichiuhque hualehua Cuitaxcohuapan yn itaxtlahuil mochiuh çe mil yhuan chicopohuai pesos = Cuando llegó, luego hicieron la pila del mercado. La hicieron los castellanos que vinieron de Cuetlaxcohuapa. Su pago fue de un mil y ciento cuarenta pesos. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 280–281.