aci.

Headword: 
aci.
Principal English Translation: 

to reach with the hand, or to arrive; to catch; to get close; to have sexual intercourse (see Molina, Carochi, Lockhart, and attestations)

Orthographic Variants: 
açi, aqui, ace, ahci
IPAspelling: 
ɑhsi
Alonso de Molina: 

Aci. n. llegar con la mano, o alcançar conella adõde algo esta, o llegar al lugar dõdevoy. Preterito. onacic.
Aci. non. idem. (Preterito. ononacic.)
Aci. nite. alcançar al que camina, o va huyendo, o ala caça. (preterito. oniteacic.)
Aci. anon. biuir en pobreza y necessidad, o no llegar, ni alcançar con la mano adonde esta la cosa. (preterito. aononacic.)
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 2r.)

Frances Karttunen: 

T has lost the internal glottal stop. A lexicalized reflexive form of this conveys a sense of wholeness or completeness, as in MAHXĪTIĀ 'to cause something to become complete'. M has synonymous maxiltia and also macic 'something whole', which can bind with verbs to mean 'completely'.

Horacio Carochi / English: 

àçi = to arrive, reach
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 264–65, 300–301, 326–27, 380 n1, 496–97.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ahci = reach as far as
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.

Attestations from sources in English: 

Cuix aca oquichtli o yca timoca[ca]yauh itla otictlalili, in monacayo, in yquac itech otacic noço motech oaçic inic ococolizcui. = did you deceive some man, putting something on your body so that he caught some illness when you had sexual relations with him or he had sexual relations with you?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 109.

ohtenco ahciz = will reach to the road's edge (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1, 46–47.

1) to enter, arrive (intransitive)
2) to catch (transitive)
oaçic = it arrived
ohuaçico = o +hu (glide) +açi (arrive) + co (preterite, from açiquiuh)
with money and followed by yc = it came to, amounted to
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

acatl xihuitl. ypan in ahcico callaquico tenuchtitlan yn captian Don hernando cortes Marques del valle yn quinhualyacan españoles conquistadores = 1519, One Reed. At this time the captain don Hernando Cortés, Marqués del Valle, reached and entered into Tenochtitlan. He led hither the Spanish conquistadores.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 36–37.

sa oquitaque ye moic auh yn oc opeuhqui sã oquicuahuique ypanpa ocasique yca sihuatl = They just saw that he was already dead. It was when they were beginning to beat him with a stick because they caught him with a woman.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 132–133.

Huan pan ni sabado ahciquih ne ce momachtianih. "And this Saturday the rest of the students will arrive here."
An idiezac posting on Twitter, June 2010.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix aca oquichtli o yca timoca[ca]yauh itla otictlalili, in monacayo, in yquac itech otacic noço motech oaçic inic ococolizcui. = De algun hombre, poniendote alguna mala cosa en la parte natural, quando llegaste á ella, de lo qual le procedio alguna enfermedad?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 108–109.

huel tehuanti ticpehualtique huel ytlacatia ynic meya yehuatl yn hualcalaqui tiaquizco pila yuh ticaxitico nican ytlan castillo yehuatl motenehua Chalchihuatl = Precisamente nosotros empezamos: desde su nacimiento, donde brota el agua, la que entra a la pila del mercado, así la hicimos llegar aquí al pie del castillo, la llamada Chalchihuatl. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 378–379.

ayamo hualmaxitia rey = aún no llegaba el virrey (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 200–201.

Nican acico mexica, 1317 = Aquí llegaron los mexicas, en 1317 (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 106–107.

auh ça no atlauhtenco ualaci = también llega a la orilla de la bar[r]anca (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (México: CIESAS, 1999), 242–243.

aci: verbo intransitivo; ipampa aci, llegar donde alguien está; alcanzarlo, literalmente llegar sobre él; Onpa nopan acic yn nocovatzin, allí me llegó mi mujer.
Thelma Sullivan, Documentos Tlaxcaltecas del siglo XVI en lengua náhuatl (México: Universidad Nacional Autónoma de México, 1987), 40.

oyuh ya yexiuitl maxitico marquez = tres años despues de venido el marques (Tlatelolco, 1559)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 75.

honpa onace yn acalotitech yni quiahualotica yn atl = llega allá junto al acalohtli, la rodea el agua (Ciudad de México, 1563)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 104.