Principal English Translation:
to scold someone (see Molina); to quarrel with someone, to irritate someone (see Karttunen); to argue with or reprimand someone
Alonso de Molina:
aua. nite. (pret. oniteauac.) reñir a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
AHHUA vt to scold someone, to quarrel with someone, to irritate someone / reñir a otro (M) AHHUILIĀ applic. AHHUA AHHUALŌ nonact. AHHUA AHAHHUA redup. AHHUA
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 5.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
ahhua = to scold, upbraid, argue with, complain of someone
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.
Attestations from sources in English:
auh ҫa ie no vmpa nechaoa, nechtolinja = But likewise there he abuses me, he afflicts me (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 231.