ahuaque.

Headword: 
ahuaque.
Principal English Translation: 

deities associated with water (Carochi: dioses del agua); water possessors (see our entry ahuahque)

Orthographic Variants: 
ähuàquè, aoaque
Attestations from sources in English: 

Cuix oc noma za ye axcan ticneltoca, timomati in oncate ahuaque? Respuesta. Ca quemacatzin.
Auh cuix ticneltoca in ca itech, hualquiza, hualehua in tepetl Tlaloc, ihuan in oc zequi, huehuecapan tepetl, in iquac iancuican momexotia, in yquac ica, y, totonillo in tonalli quipotoc, quixtia in tlalli ca yauh cuepa in atl, auh in tehuatl, cuix yuh timomati in acame oncate Ahuaque in iuh quichihua, in yancuican quiyolitia in mixtli, in quiahuitl? Respuesta. Ca quemaca.
Cuix ticneltoca in huel yehuantin inpampa tlamochihua, in tlalticpac, aux cuix çan ye ihui in anquintlamamaca in, candela, caxitl, copalli, &c? = Do you still now believe and think there are Ahuaques? Answer. Yes.
And do you believe they emerge and come from the mountain Tlaloc and other lofty mountains when clouds newly form, when with the heat of the sun it makes the humidity of the earth come out and go changing into water? And as for you: do you think that there are some Ahuaques who do thus, who first give life to the clouds and rainstorms? Answer. Yes.
Do you believe that because of them things abound on earth? And is it such that you serve them [up offerings]: candles, bowls, copal incense, etc.?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 79.

Attestations from sources in Spanish: 

La Dueña del Agua. "Un pescador se encuentra a Aachane, la dueña del agua. Ésta le regala pescados con la condición que el hombre no tenga relaciones con su mujer. El pescador desobedece y lo pierde todo. (El resto del relato es algo confuso y contiene elementos de cuentos de hadas europeos.) (Escuchado en Zaragoza, cerca de Minatitlán, Ver. García de León, 1968, 354–356.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 182–183.

Cuix oc noma za ye axcan ticneltoca, timomati in oncate ahuaque? Respuesta. Ca quemacatzin.
Auh cuix ticneltoca in ca itech, hualquiza, hualehua in tepetl Tlaloc, ihuan in oc zequi, huehuecapan tepetl, in iquac iancuican momexotia, in yquac ica, y, totonillo in tonalli quipotoc, quixtia in tlalli ca yauh cuepa in atl, auh in tehuatl, cuix yuh timomati in acame oncate Ahuaque in iuh quichihua, in yancuican quiyolitia in mixtli, in quiahuitl? Respuesta. Ca quemaca.
Cuix ticneltoca in huel yehuantin inpampa tlamochihua, in tlalticpac, aux cuix çan ye ihui in anquintlamamaca in, candela, caxitl, copalli, &c? = Crees hasta aora, que ay Ahuaquez? Respuesta. Si Padre.
Y crees, que estos tales, salen, y vienen del serro Tlaloc, y de otros altos, y encumbrados montes, quando al entrar de las aguas, se cubren, y tocan de nuves, por quanto por el calor del Sol vaporiçan las humedades de la tierra, y se condençan en nuves, y agua? &c. Y tu estás muy persuadido, que esto no sucede sino, por medio de los Ahuaquez, y que ellos producen los aguaceros. Respuesta. Si.
Y tienes muy creydo, que por ellos se dan los frutos de la tierra, y vaisles a ofrecer hasta el dia de oy, candelas, vasos copal?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 78–79.

ahua, que significa dueño del agua
Horacio Carochi, Grammar of the Mexican Language: With an Explanation of its Adverbs (1645), transl. James Lockhart, 78.

cayèhuäntin in cuix téciuhtläzquè téciuhpëhuìquè, ihuän inäquiquè in cuix quinnötzà in ähuàquè in tlälòquè, niman yè in cuix nänähualtin tlähuìpochtin = estos son los que llamais conjuradores del granizo, y los que dezis, ó dizen ellos, que hablan con los Dioses del agua, y los que professan ser bruxos Horacio Carochi, Arte de la Lengua Mexicana (1645).