ahuehuetl.

Headword: 
ahuehuetl.
Principal English Translation: 

the cypress tree (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
aueuetl
IPAspelling: 
ɑːweːweːtɬ
Frances Karttunen: 

ĀHUĒHUĒ-TL cypress tree; ruler (by metaphor) / ciprés dístico, vulg. ciprés calvo... jefe, señor (S) [(2)Bf.2v,4r,(1)Cf.121r]. This also appears in R but without diacritics. According to R three different types of cypress share this name.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 8.

Attestations from sources in English: 

ahuehuetl (n) = the cypress tree; cupressus disticha
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 149.

oncan oc nauhxiuhtique yn catca azteca mexitin. ynic oncan motlallico ytzintlan mocehuiaya yn ahuehuetl = Still, the Azteca Mexitin spent four more years there when they settled and rested there at the foot of the cypress. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 70–71.

iuqui uey aueuetl, uey pochotl ic tlatocati: yehica iuicpa uel netemachilotoc = he was like a great cypress, a great ceiba, because the people put their trust in him.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 144–145.

ahuehuetl = cypress; but may also refer specifically to the warrior king (late sixteenth century, Tetzcoco?)
Ballads of the Lords of New Spain: The Codex Romances de los Señores de la Nueva España, transcribed and translated by John Bierhorst (Austin: University of Texas Press, 2009), 32.

Entered Spanish as ahuehuete. (SW)

in totechiuhcaoan, in vel vevetque, in vel ilamatque muchiuhtiuj: in vel ceoallotiuj, in vel malacaiotivi, in vevei puchotl, avevetl muchiuhtivi yn ointlannecalaqujloc: auh in amo ointlan cahaqujco in jmma, in jmjcxi: in oqujҫoҫoaco in jmahaz, in jncujtlapiltzin = These were our forefathers who lived as the really old men, the really old women, who went casting a shadow, who went providing shade, who went forming the great silk cotton trees, the cypresses for those who became their subjects. And they were the ones who went not hiding their hands, their feet; rather, those who went extending their wings, their tail feathers (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 137.

Attestations from sources in Spanish: 

ynic quitequizque ahuehueme Quaquauhxiuhtl = para que se cortasen los ahuehuetes en Quaquauhxiuhtla (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 536–537.

ypan ycac quezalahuehuetl = que está parado un ahuehuete (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (México: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 294–295.