Principal English Translation: 

to have what is necessary and to be content (see Molina)

Orthographic Variants: 
auia, ahuiya
Alonso de Molina: 

auia. n. pret. onauix. tener lo necessario y estar contento.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

ahuia (v) = to rejoice, to be joyful
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1887), 149.

Yn huitzitzili michini teocuitlaamox çan i matlatitec timahuilia. = O hummingbird fish, O picture of gold! In the net alone are you pleasured. (central Mexico, ca. 1582)
John Bierhorst, Ballads of the Lords of New Spain (Austin: University of Texas Press, UTDigital, 2009), 36; http://utdi.org/book/index.php?page=songs.php

tla xonahuia huehuetitlan xonmiquani = enjoy yourself, move over next to the drum (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 248–49, verse 18)
James Lockhart, Nahuas and Spaniards: Postconquest Central Mexican History and Philology (Stanford: Stanford University Press, 1991), 147.