ahuiani.

Headword: 
ahuiani.
Principal English Translation: 

prostitute, harlot, sex worker, pleasure woman, carnal woman; can also be a bathed slave, captive, sacrificial victim (see Molina and attestations); see also our entry for ahuiyani

Orthographic Variants: 
auiani, aviani, ahuiyani, āhuiyani
IPAspelling: 
ɑːwiyɑni
Alonso de Molina: 

auiani. puta, o mala muger.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 9v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀHUIYANI courtesan, woman of pleasure / puta, o mala mujer (M) See ĀHUIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 8.

Attestations from sources in English: 

in auiiani, ca cioatlaueliloc, inacaio ic mauiltiani, nacanamacac, nanacanamacac, ichpuchtlaueliloc, ilamatlaueliloc, tlaoanq̃, xocomicqui, tequixocomicqui, tequitlaoanqui, iellelacic, tlacamicqui, suchimicqui, tlaaltilli, teumicqui, teupoliuhqui, miccatzintli = The carnal woman is an evil woman who finds pleasure in her body; who sells her body—repeatedly sells her body; an evil young woman [or] an evil old woman, besotted, drunk—very drunk, much besotted; dejected, perverse; [like] a sacrificial victim, a bathed slave, a captive; full of affliction, mortal. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 55.

itepixcuah aviani çiuatl muchipa in tlacuchia, in ixquichcauh cenpoalihujtl. Auh in iquac miquia tlaaltili y ciuatl avianj muchi quicuia in ixq’ch itlatqui tlaaltillj = His guardian was a pleasure girl who always slept with him during the twenty days, and after the bathed one had died the pleasure girl took all the bathed one’s possessions. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 67.

Auh no tehoan in cioa mjtotia: mjtoa tenaoan, çan illo tlama, amo tequjuhtiloia: auh çan no iehoantin yn aujianjme, in maaujltia = And likewise women danced with them [the men]--those known as mothers, but only if they wished; they were not forced. And also immodest women, harlots. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.

mjtzonavianjcuepaz = he will turn thee into a harlot (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 98.no yoan in tlatoque mitotia. Auh no tehoan in cioa mjtotia: mjtoa tenaoan, çan illo tlama, amo tequjuhtiloia: auh çan no iehoãtin yn aujianjme, in maaujltia = And also the princes danced. And likewise women danced with them—those known as mothers, but only if they wished; they were not forced. And also immodest women, harlots. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 54.