Principal English Translation:
something slippery (see Karttunen and Lockhart)
Alonso de Molina:
alactic. cosa deleznable, assi como anguilla, pan de xabon mojado, o flema. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
ALACTIC something slippery, crumbly / cosa deleznable (M)[(3)Zp.140]. Although Z gives this with a long vowel in the second syllable, attestations of related items in T have a short vowel. Related derived forms with –HUA have the vowel long by a general lengthening rule. See AHALAC-TLI, ALAZTIC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
related to alāhua to slide; contains -tic
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 210.
Attestations from sources in Spanish:
alauac o alactic y alguna vez alaztic = resbaladizo (de alaua, resbalar)
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xli.