altia.

Headword: 
altia.
Principal English Translation: 

to bathe oneself or another person; or to sacrifice and kill enslaved people as offerings to divinities, or to offer ornaments to the temple or church (see Molina and Karttunen)

IPAspelling: 
ɑːltiɑː
Alonso de Molina: 

altia. n. (pret. onalti.) bañarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

altia. nin. (pret. oninalti.) bañarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

altia. nite. (pret. onitealti.) bañar a otro, o hazer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclauos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o yglesia.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 4r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

maltia. ni. (pret. onimalti.) bañarse en agua.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 51v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀLTIĀ vrefl,vt to bathe; to bathe someone / bañarse (M), bañar a otro, o hacer mercedes el mercader rico, o sacrificar y matar esclavos ante los idolos, o ofrecer ornamentos al templo o iglesia (M) See Ā-TL. AHĀLTILIĀ redup. applic. ĀLTIĀ AHĀLTĪLŌ redup. nonact. ĀLTIĀ AHĀLTIĀ redup. ĀLTIĀ
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 9.

Attestations from sources in English: 

injc maltiaia Vitzilobuchtli, injc ontlamj ce xivitl. auh in caltiaia in Vitzilobuchtli: ioalnepantla = Uitzilopochtli was bathed, when the year ended. And they bathed Uitzilopochtli at midnight (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 7.

In nehuatl ca çan atl inic nitealtia, inic nitechipahua = I merely bathe, clean people with water
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 9.

Acan atl ic timaltiz, ic timochipaoaz. Inin tlatolli, ilhuiloya in aquin tlein amo qualli oquichiuh: azo oichtec, azo otetlaxin. = There is no water anywhere with which you can wash and cleanse yourself. This was said to someone who committed an offense, such as stealing or adultery.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 170–171.

IDIEZ morfema: 
āltiā2.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to bathe s.o. or an animal. 2. to apply a medicinal liquid to s.o’s or s.t’s body.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. nic. Macehualli quitequilia atl huan xapoh ce acahya zo ce tlapiyalli pampa zoquiyoh. "Leobardo quialtia ipilconeuh pampa tlahuel zoquiyoh.” 2. nic. /nimo. Macehualli quitequilia atl huan pahtli ce acahya zo ce tlapiyalli pampa mococoa. “Noahui quialtia Jacqueline ica xihuipahtli pampa cohuixihui.”
IDIEZ def. español: 
1. Una perosna se echa agua o le echa agua y jabón a otro o algun animal porque esta socio. “Leobardo se baña porque esta socio”. 2. Una persona se echa o le echa agua y medicina a alguien o un animal porque esta enfermo. “Mi tía baña jacqueline con yerba medicinal porque no tiene hambre”.
IDIEZ morfología: 
ātl, ti2, a4.
IDIEZ gramática: 
tlach3.