amito.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
amito.
Principal English Translation: 

an amice, an undervestment worn around the neck and shoulders by a bishop (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

Attestations from sources in English: 

ornamentos pontificales. yevatl ynic centlamantli. amito, niman ye yn alba camisatli, yhuan maquiltitiuh in cassula morada, yhuan cenca tlaçotli yn icpactzinco actiuh Mitra, coztic teocuitlaycpatica yectlamacho. yhuan tlaçoteyo epyolloyo. = the pontifical ornaments, which were first the amice, then the alb, a shirt; then he had on the purple chasuble, and on his head a very precious miter, finely embroidered with golden thread and covered with precious stones and pearls, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 206–207.

auh yc omoteneuh çaniuh monoltitiuh in andasco yn inacayotzin cencauhtiuh ynic mochi chichiuhtiuh in teoyotica ytlahtocamahuiznechichihualtzin ornamentos pontificales. yevatl ynic centlamantli. amito, niman ye yn alba camisatli. =“It was already said that his body just lay in the bier, all prepared, all outfitted with his revered equipment as ruler, the pontifical ornaments, which were first the amice, then the alb, a shirt” (Chimalpahin 2006: 206). [annals (AHT); time range: 1612]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 77.