ana.

Headword: 
ana.
Principal English Translation: 

to take, or to take something away, apprehend, take prisoner (transitive); to take hold of, seize something, someone; to stretch and grow (in body size); to take each other in marriage (when plural and preceded by tito-) (see Molina, Karttunen, and attestations)

IPAspelling: 
ɑːnɑ
Alonso de Molina: 

ana. nin. (pret. oninan.) crecer enel cuerpo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ana m. (pret. oman.) dar de si el cordel o la soga.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ana. nite. pret. onitean
tomar, asir, o prender, o adiestrar ciego
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ana. nitla. (pret. onitlaan.) trauar, o asir algo, o apartar y quitar alguna cosa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 5v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

ana tita. (pret. otitaanque.) trauarse o asirse vnos a otros delas manos para danzar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 6r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

ĀN(A) vt to take hold of, seize something, someone / tomar, asir, o prender (M) ĀNILIĀ applic. ĀN(A) ĀNALTIĀ caus. ĀN(A) AHĀN(A) redup. ĀN(A)ĀNŌ altern. nonact. ĀN(A) ĀNALŌ altern. nonact. ĀN(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.

Horacio Carochi / English: 

āna

Attestations from sources in English: 

tēānalōc or tēānōc = people were taken prisoner, there was a taking of prisoners Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 144.

anquitzītzquīzqueh; ancānazqueh = Here you will grasp him; here you will seize him (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 104.

niman conanque yn intopil = then they took up their staves [of office]
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 126.

conana.noconana = I take it (to myself)
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

At concujzque, at conanazque, at conmopialtizque = Perhaps they will grasp it, take it, hold fast to it (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 83.

Attestations from sources in Spanish: 

niman canato micquetl = fueron a traer la difunta (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 11.

nechmaniliquihui teopixque = ha de venir el Padre por mí (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 158–159.

yhuan canato diablo = Asimismo, fueron a prender al diablo.
(Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 136–137.

nechanaquihui = han de venir por mí (San Bartolomé, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 256-257.

ypa[n]pa yn analoc in fiscal = por esta razón fue preso el fiscal (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 148–149.

xicanacan = tómenlo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 272–273.