andas.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
andas.
Principal English Translation: 

a carrying platform, or a litter for carrying a religious figure
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 80–81. (1604, central Mexico)

Orthographic Variants: 
adan, andan
Attestations from sources in English: 

yhuan Mexica cequintin yn timacehualtin tlapallehuique quinnapalloque in mimicque yn atle andas quipia çan petlatica ynic quinhuicaque quintocato = some of us Mexica commoners helped; they carried the dead, who had no biers; they just took them in mats to bury them. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

y monoltitiuh andasco = which lies on a carrying platform. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 198–199.

yc mochi yn quexquich andas guiones = with all the various litters and standards
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 118–119.

ticchivazq yn imaviztililocatzi techmonavatilia ticchivazq ynqs mochi ticchiva ca ypā titlatoa tictequipanoa yn ātas ymāca mochi ticchiva mochi tictequipanova tevati alldes Regidores (Dakin ed. 1996: 6, 8). =We will do what His Excellency orders us to do. As much as it is, we’ll do everything. For we are in charge of and knowledgeable about the carrying platform and the sleeves of the cross. We, the judges and the councilmen, do everything, we know everything about it. [annals (AHT, AJB, AP, ZM), petition (M 2); time range: 1565–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 77.

auh no mohuicatza yn tlahtoque yn visurrey yhuan oydores. quimoyomahuillico ynic quimotlalilico Sacramento mochi hualla yn ãdas yn nohuian Jujetos. yhuan in teopixque necoc motecpãtzinoque ynic hualmohuicaque. =“And also the lords viceroy and Audiencia judges came in person to place the Sacrament; all the carrying platforms [with saints] came from the subject settlements all around, and the friars came in rows on both sides” (Chimalpahin 2006: 44). [annals (AHT, AJB, AP, ZM), petition (M 2); time range: 1565–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 77-78.

auh onpa yn catedral omoquixtitzino y sanctissimo sacramento yc mochi yn quexquich andas guiones rreligiosos canonigos regidores yn oquihualmohuiquilique yn prosesion. =“The most holy Sacrament was brought out of the cathedral, with all the various litters and standards, and the religious, canons, and regidores, who went in the procession” (Townsend ed. 2010: 118). [annals (AHT, AJB, AP, ZM), petition (M 2); time range: 1565–1681]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 78.