(a loanword from Spanish)

Principal English Translation: 

a ring or rings, such as those worn on the finger(s) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 9 -- The Merchants, No. 14, Part 10, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1959), 2.

Attestations from sources in English: 

auh ie inpan nez, in teucuitlatentetl, ioan teucuitlanacochitli, ioan maxitlaztli: iehoatl in motocaiotia matzatzaztli, anillo = And in their time appeared gold lip and ear plugs and rings for the fingers—those called matzatzatli [or] anillo (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 2.

yhuan maquiltitiuh in cassula morada, yhuan cenca tlaçotli yn icpactzinco actiuh Mitra, coztic teocuitlaycpatica yectlamacho. yhuan tlaçoteyo epyolloyo. ymactzinco onotiuh yn ichcapixcatopiltzin baculo, macitica coztic teocuitlayo yn iztac teocuitlatl, auh no yhui yn imatzin haactiuh vandes. yhuan matzatzaztli anillos. =“Then he had on the purple chasuble, and on his head a very precious miter, finely embroidered with golden thread and covered with precious stones and pearls, and in his hand lay his shepherd’s staff, the crozier, solid silver gilded, and likewise he had gloves on his hands, and rings” (Chimalpahin 2006: 206). [annals (AHT), cultural encyclopedia (FC 9); time range: ca. 1578/1580–1612]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 79.