anozo.

Headword: 
anozo.
Principal English Translation: 

or, nor; maybe; perhaps; only

Orthographic Variants: 
no ço, nozo, ahnoço, anoce, anozo, noço, anoço, ahnozo
IPAspelling: 
ɑhnoso
Alonso de Molina: 

Anoço yui. oquiça es o fue assi. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 6r.
Anoce. oquiça. Coniunction. noço yui. oquiça es o fue assi. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 6r.

Frances Karttunen: 

AHNOZO or, perhaps / o, quizás (S) See AHNO, -ZO.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 6.

Horacio Carochi / English: 

anoço = perhaps, or; either...or
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 406–07, 410–11, 497.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ahnoço = particle. perhaps, or. ahço with particle no inserted. Not nō, also, because of length
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

Attestations from sources in English: 

Mōztla huāllāz in nonāntzin ànozo in notàtzin = My mother or my father will come tomorrow
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 129.

aço onca anoço atley = perhaps there is something or perhaps there is nothing
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 96–97.

in aço imixquac, in anoço incuexcochtlan, anoço iniollopan, anoço imelchiquipan, anoço imitipan, in anoço vel inxillan = the forehead, the nape of the neck, the heart, the chest, the stomach, or the whole abdomen
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 146.

niman vncā quinmictia, vncan quintlatlatia, aço quincuexcochvitequi anoço quintetepachoa = then they killed them there, they disposed of them, by striking them on the nape of the neck or stoning them.
(Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 140.

at...anozo = either...or; at...atannozo = either...or
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.auh in tlamanjme, qujniacatiuj in tototeci, intletlema, intletlema ietiuh: qujmoolpilitiuj yn innetlauhtil, tilmatli, aço tlacujlolli, anoço camopallui, anoço nochpalli, anoço nacazminquj, anoço teniujoaoanquj, yhujtenoaoanquj, yhujtentlaiaoalo = And the captors came in lead of the tototecti. They bore their incense-ladles. They went with their gifts tied up in bundles—mantles perchance painted with designs, or in dark brown, or crimson, or in two colors diagonally divided, or with edges adorned with feathers—with feathers or surrounding the edge. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 56.

Attestations from sources in Spanish: 

Ihuan in canin ixpan tiquizaz in ixiptlatzin in Totecuyo, anozo in itlazohuan anozo cruz, huel ticmahuiztiliz = Y allí donde pasares frente a la venerable imagen de Nuestro Señor, o quizá de sus santos, o quizá de la cruz, lo honrarás de buena manera (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 152–153.

ynic patlahuac y aço onpohuali at noço nepa amo huel niguilnamigui = tendrá cuarenta brazas de ancho o más que no me acuerdo bien (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 60–61.

in governadores ahnoço alcaldes yn anoço acame juezes = los gobernadores o alcaldes o ante otros jueces y justicias (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 336–337.

a la carçel techtolinia tiltique anozo españoles anozo mestiços ompa timictilo = En la cárcel nos afligen los negros, los españoles y los mestizos, allá nos pegan.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 16-17.