Principal English Translation:
no one any longer; no one more, no one else; or, no longer here (see Molina and Karttunen)
Alonso de Molina:
Aocac. no esta ya aqui.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 6r.
Frances Karttunen:
AOCĀC there is no longer anyone; the person in question is no longer here / ya no está aquí, o ya no parece (M) See AOC, ĀC.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 11.
Attestations from sources in English:
combines ayac (no one) + oc (still)
aocac motecuitlaviaia, aocac teca muchivaia = starvation reigned, and no one took care of others any longer (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 182.
Auh y yehoatl mitoaia tlatlaçolmictia avc tle muchiva in qualli. avcac, tlama, in pilli in quauhtli yn oçelotl = and it was said of him who was put to death for sexual excesses that no longer had anything good been done
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 244.
Attestations from sources in Spanish:
amo intlatuhuayan zan quelehuiznequi in calli ypampa moxictia yn aocac tlacatl = no tienen que dezir y pretender las casas y haze burla como no hay nadie (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 151.