earthen tub; bowl; a large pottery vessel or container; this entered Spanish as apaxtle
chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli in tlatzoionilcaxitl, in ic ixquich in çoquitlatquitl = fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. (Mexico City, sixteenth century)
apaztli = bowl
tlalapaztli = land bowl (i.e. ravine, gorge)
tlalapazco = at the land bowl
In tetlaoan, in apaztli. Quitoznequi: octli. Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in aquin tlaoanaya, in azo piltontli, azo telpuchtli, anozo ichpuchtli, in ayamo ueue, in ayamo ilama: iluiloya: tlacaoaltiloya. Xiccaoa. = The cup and the bowl. This means pulque and these words were said to someone who was drinking, such as a child --a boy or a girl-- not an old man or woman. He was reprimanded and told: "Stop drinking..."
Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = We just bring things like comals, pots, bowls or small pots.
xicalli xoxoctin yacuique cepoanlli ochicome yhua apaztin chicuetetl yhua patan nauhtetl yhua huehuey aacomitl chiquace yhua temetzxoctin chicuey = jícaras y ollas nuevas, veinte y siete ollas y ocho apastles, y cuatro batanes grandes y seis tzotzocoles, y ocho ollas vridriadas [sic] (Amecameca, 1625)
Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = Solamente llevamos tal vez comales, tal vez ollas, tal vez jícaras, u ollitas. (documentado en 1988 en Veracruz; Nahuatl moderno)