apaztli.

Headword: 
apaztli.
Principal English Translation: 

earthen tub; bowl; a large pottery vessel or container; this entered Spanish as apaxtle

Orthographic Variants: 
apaxtle
IPAspelling: 
ɑhpɑːstɬi
Alonso de Molina: 

Apaztli. lebrillo, o barreñon grande de barro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua mexicana y castellana, 1571, (www.idiez.org.mx), f. 6v.

Frances Karttunen: 

AHPĀZ-TLI earthen bowl, tub / lebrillo, o barreñón grande de barro (M) R has the variant AHPĀX-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 7.

Attestations from sources in English: 

chipaoac atl, in quauitl, in tlatlatilquauitl, in tecolli, in apaztli, in petzcaxitl, in apilloli, in tzotzocolli in tlatzoionilcaxitl, in ic ixquich in çoquitlatquitl = fresh water, wood, firewood, charcoal, earthen tubs, polished bowls, water jars, large clay pitchers, vessels for frying, all kinds of earthenware. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 122.

apaztli = bowl
tlalapaztli = land bowl (i.e. ravine, gorge)
tlalapazco = at the land bowl
Angel Julián García Zambrano, "Ancestral Rituals of Landscape Exploration and Appropriation among Indigenous Communities in Early Colonial Mexico," in Sacred Gardens and Landscapes: Ritual and Agency, ed. Michel Conan (Washington, D.C.: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Harvard University Press, 2007), 197.

In tetlaoan, in apaztli. Quitoznequi: octli. Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in aquin tlaoanaya, in azo piltontli, azo telpuchtli, anozo ichpuchtli, in ayamo ueue, in ayamo ilama: iluiloya: tlacaoaltiloya. Xiccaoa. = The cup and the bowl. This means pulque and these words were said to someone who was drinking, such as a child --a boy or a girl-- not an old man or woman. He was reprimanded and told: "Stop drinking..."
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 170–171.

Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = We just bring things like comals, pots, bowls or small pots.
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, example from 20.

Attestations from sources in Spanish: 

xicalli xoxoctin yacuique cepoanlli ochicome yhua apaztin chicuetetl yhua patan nauhtetl yhua huehuey aacomitl chiquace yhua temetzxoctin chicuey = jícaras y ollas nuevas, veinte y siete ollas y ocho apastles, y cuatro batanes grandes y seis tzotzocoles, y ocho ollas vridriadas [sic] (Amecameca, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 168–169.

Zan ticualiga itlah cómalti, itlah xoctzintzi, itla áhpazti, o xoctzitzitzinti. = Solamente llevamos tal vez comales, tal vez ollas, tal vez jícaras, u ollitas. (documentado en 1988 en Veracruz; Nahuatl moderno)
William Mills, "Nahuatl Folk Tales from Zongolica, Veracruz," Tlalocan 15 (2008), 17–79, ejemplo de la pág. 20.