a leaf, or a bird wing (see Molina and Karttunen); also part of the metaphorical expression for commoners, macehualli
Injc Vme Parrapho: ipan mjtoa, in quenjn qujnpepenaia Iuezes. In tlatoanj oc cenca qujmocujtlaujaia in tetlatzontequjliliztli, qujcaquja in jxqujch in jneteilhujl: ioan in jchoqujz, in jnentlamachiliz in jnetolinjliz in cujtlapilli, atlapalli in jcnotlacatl, in motolinja in maçeoalli = Second Paragraph, in which it is described how they choose judges. The ruler watched especially over the trials; he heard all the accusations and the complaints, the afflictions, and the misery of the common folk, the orphans, the poor, and the vassals (central Mexico, sixteenth century)
cuitlapilli, atlapalli = tail, wing; a metaphor for commoners, subjects
Cuitlapilli, in atlapalli. Quitoznequi: maceoalli = The tail and the wing. This means the common people.
inteocuitlatlapal ica = with its golden wings (suggesting a possible alternate translation of a passage from the Cantares Mexicanos, Bierhorst, 314–15, verse 5)
tiqujmjle, ticacaxe tiez, tehoatl timalacaioaz, tehoatl tecauhiooaz, ticeoalloaz: motlan mocalaqujz in cujtlapilli, in atlapalli = thou art to be the one with the bundle, the carrying frame. Thou art to be the umbrage, thou art to be the shade, the shadow, beneath which the vassals are to enter (central Mexico, sixteenth century)
cuitlapilli, ahtlapalli = la cola, el ala [la gente del pueblo]
cuitlapilli, atlapalli = los vasallos, los macehuales (sixteenth century, Quauhtinchan)