mopehualti yn atlauhtli moquetz in ixiptla Xalmimilolticpac = se empezó a poner la barranca, en lugar de la que estaba en Xalmimilolticpac (ca. 1582, Mexico City)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 178–179.
atlauhtli tlama = señala una barranca (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1596)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 334–335).
mani nocuen atlauhtenco meyotoc = está mi tierra a la orilla de una barranca con magueyes
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Santa Bárbara Tamascolco, Tlaxcala, 1598), 288-289.
atlautli hualtemotica quautla = barranca que baja del monte (documento de Santo Toribio Xicotzinco, de 1720)
Luis Reyes García, La escritura pictográfica en Tlaxcala: Dos mil años de experiencia mesoamericana (Tlaxcala, Tlax., Mexico: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1993), 205.