a beverage made from finely ground maize, mixed with water, taken into Spanish as atole
"a gruel made of maize, which they call atolli . . . agreeable, harmless, and provides a pleasant and healthy food . . . for those suffering from a hot, dry fever; it calms the chest, is very nutritious, strengthens and fattens the emaciated, and restores lost strength." (Central Mexico, 1571–1615)
auh in oc cequjntin, in oqujmocavica atolli, qujn ice vel qujtoque, yiolic qujmjititoque in impilhoantzitzin = And others who had saved atolli for themselves, later drank it; little by little, they kept giving it to their small children to drink. (central Mexico, sixteenth century)
atolnamacaque in itequiuh onme tomin = The maize-gruel sellers tax is 2 tomines. (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
yyoloco nemi çioatlapalivi. tezi atolchioa = Grown maiden of marriageable age: She grinds maize, she makes atole. (central Mexico, sixteenth century)
yn Maria ycnocihuatl xocoatolnamacac ynin ynamic yn franco tlatzonqui Sastre catca nican chaneque ytepotzco yn teopantli = María, a widow and seller of bitter atole, died. She was spouse of the late Francisco, a tailor, and they lived here behind the church (central Mexico, 1613)
auh in yehuatl omoteneuh Maria xucoatolnamacac cenca quintzatzatzillitihuia amo huel mihtoz motenehuaz yn ixquich acualli ayectli tencuicuitlatlahtolli yc quimahuatihuia cenca quinmahuizpollotihuia canel cihuatl, auh amo ҫan icel ynin cihuatl yhuan ymon yn moteylhuiq̃ = And the said María, seller of bitter atole, went along shouting loudly at them; all the bad and filthy language with which she went scolding at them cannot be said or told. She showed great disrespect for them, for she is a woman. But it was not this woman alone; her son-in-law made the complaint along with her (central Mexico, 1613)
onpa techmocuitlahuiyaya yn axcan moteylhuia yn cuatzintli atolzintli tlascaltzintli techmacac auh miyecpa yn oncan tiualtocalotiya yn ychan Atliseliuhqui = ahí nos atendía la mujer que ahora se demanda; nos dio atole y tortilla, y muchas veces nos hospedamos en la hogar de Atlixeliuhqui (Ciudad de México, 1558)
ayc ma ytla onechtlaocoli atolzintli = nunca se conpadeció de mí de un poco de atol (Ciudad de México, 1578)
ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocolli ma atoltzintli = es muy vellaca jamás me dio un poco de atoli (Ciudad de México, 1578)