atolli.

Headword: 
atolli.
Principal English Translation: 

a beverage made from finely ground maize, mixed with water, taken into Spanish as atole

Orthographic Variants: 
atulli
IPAspelling: 
ɑːtoːlli
SShort_IDIEZ: 
tlat.
Frances Karttunen: 

ĀTŌL-LI atole, a drink made from cornstarch / papilla de maiz de la cual hacían gran consumo los indígenas preparándola de muy diversas maneras (S)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 14.

Attestations from sources in English: 

"a gruel made of maize, which they call atolli . . . agreeable, harmless, and provides a pleasant and healthy food . . . for those suffering from a hot, dry fever; it calms the chest, is very nutritious, strengthens and fattens the emaciated, and restores lost strength." (Central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 112.

auh in oc cequjntin, in oqujmocavica atolli, qujn ice vel qujtoque, yiolic qujmjititoque in impilhoantzitzin = And others who had saved atolli for themselves, later drank it; little by little, they kept giving it to their small children to drink. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 91.

atolnamacaque in itequiuh onme tomin = The maize-gruel sellers tax is 2 tomines. (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 144–145.

yyoloco nemi çioatlapalivi. tezi atolchioa = Grown maiden of marriageable age: She grinds maize, she makes atole. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

yn Maria ycnocihuatl xocoatolnamacac ynin ynamic yn franco tlatzonqui Sastre catca nican chaneque ytepotzco yn teopantli = María, a widow and seller of bitter atole, died. She was spouse of the late Francisco, a tailor, and they lived here behind the church (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 250–1.

auh in yehuatl omoteneuh Maria xucoatolnamacac cenca quintzatzatzillitihuia amo huel mihtoz motenehuaz yn ixquich acualli ayectli tencuicuitlatlahtolli yc quimahuatihuia cenca quinmahuizpollotihuia canel cihuatl, auh amo ҫan icel ynin cihuatl yhuan ymon yn moteylhuiq̃ = And the said María, seller of bitter atole, went along shouting loudly at them; all the bad and filthy language with which she went scolding at them cannot be said or told. She showed great disrespect for them, for she is a woman. But it was not this woman alone; her son-in-law made the complaint along with her (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 252–3.auh in ioaltica, yn oqujchiuhque cioa atolli: aço quauhnexatolli, anoço nextamalatolli, anoço xocoatolli: injn atolli moteneoa, aquetzalli = And at night, the women made [a grual of ground maize called] atolli—either a thick, white atolli or an atolli made of a dough of maize softened with lime, or a fruit atolli. This atolli was known as aquetzalli. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 59.njman ie ic tlatlachpana yn jncalpulco. Auh yn otlachpanque njmã ie ic qujteteca in atolli, izqujatecomac = Then they swept their tribal temple. And when they had swept, then they poured the atolli into the atolli vessels. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 59.

Attestations from sources in Spanish: 

onpa techmocuitlahuiyaya yn axcan moteylhuia yn cuatzintli atolzintli tlascaltzintli techmacac auh miyecpa yn oncan tiualtocalotiya yn ychan Atliseliuhqui = ahí nos atendía la mujer que ahora se demanda; nos dio atole y tortilla, y muchas veces nos hospedamos en la hogar de Atlixeliuhqui (Ciudad de México, 1558)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 97.

ayc ma ytla onechtlaocoli atolzintli = nunca se conpadeció de mí de un poco de atol (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 153.

ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocolli ma atoltzintli = es muy vellaca jamás me dio un poco de atoli (Ciudad de México, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 155.

IDIEZ morfema: 
ātōlli
IDIEZ traduc. inglés: 
gruel, usually made with corn.
IDIEZ def. náhuatl: 
Ce tlamantli quentzin tetzahuac tlen quioni macehualli; quipiya atl, chancacah, huan tixtli zo quemmantica camohtli; quimoliniah huan cenyahtoc quicuaneloah pampa axquinequih ma tlatzqui. “Ne atolli tlen quichihchiuhqui nonanan tlahuel tzopelic; hueliz pampa quipanihuilih chancacah.”