auto.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
auto.
Principal English Translation: 

an official act, a decree
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.

auto da fe

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

āutoh

Attestations from sources in English: 

auh yn iquac otzonquiz yn intlacuepaliztlatol nima[n] yehuatl in sentencia auto nima[n] ye ic quipohua yn P[edr]o de Sanctiago (Anales de Juan Bautista 2001: 212). = When their words of appeal had concluded, Pedro de Santiago read the judicial ruling. [annals (AJB), municipal council records (TA 130), will (TMT); time range: 1553–1576/1600]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 92.

Auh yn ipan axcan Domingo. ypan ylhuitzin yn tlaçocihuapilli ynic quimotlapalhuico. Angel St. gabriel. yn motenehua anunciacion yc xxv. mani metztli de março de 1601 ao s. yquac omochiuh ŷ sancta yglesia yJusticiatzĩ y motenehua auto. Sancto oficion ynquisicion, = “And today, Sunday, on the feast day of the precious Lady, when the angel San Gabriel came to greet her, called the Annunciation, the 25th of the month of March of the year 1601, was when the justice of the holy church, called an auto da fe, [of] the Holy Office of the Inquisition, was held” (Chimalpahin 2006: 72). [annals (AHT); time range: 1596–1603]
Loans in Colonial and Modern Nahuatl, eds. Agnieszka Brylak, Julia Madajczak, Justyna Olko, and John Sullivan, Trends in Linguistics Documentation 35 (Berlin: De Gruyter, 2020), 93.

Attestations from sources in Spanish: 

niquixpantilli ynizcatquih auto = les mostre este auto (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 20.

niman iziuhca otlanahuati omotlaliz auto ic niman omotlalitihuetz pregon quichihuazque in macehualtzitzintin in pantzin = luego mandó con exigencia que pusiesen el auto de provisión para que inmediata se pregonara que los inditos hiciesen pan y tortillas (Puebla; referring to 1682; published in the eighteenth century)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, siglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 103.