bula.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
bula.
Principal English Translation: 

a "bull" (as in papal bull, a major pronouncement from the Pope; or, a bull of indulgence, etc.); people could make donations to the church to assuage their guilt for sins, and this was called a "bula"
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
bulla
Attestations from sources in English: 

ynipan teneuhtica Bulla = on the published bull (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 226–227.

Ticpia Bula, Respuesta. Ca quemaca. l. amo. = Do you have a [papal] bull? Answer. Yes / no.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 127.

nechquixtilizque nobula chiCome xihuitl ye nechmopalequilizque noanimantzin = are to get for me a papal bull good for seven years; with it they will help my soul. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 147.

A parcel measuring 10 quahuitl (translated as "palos") was sold by a humble man to a "don" for 35 pesos; the money was needed to make up for money spent for a "bula" (according to the Spanish translation, also attested as the loanword "bula" in the Nahuatl); the parcel abutted the house of another "don" (Texcaliacac, Toluca Valley, 1730)
Stephanie Wood collection, notes from Nahuatl documents in the file "Bills of Sale," citing AGN (Mexico) Tierras 2535, exp. 13, ff. 23r.–v., 26r.–v. (Spanish translation).

Attestations from sources in Spanish: 

Ticpia Bula, Respuesta. Ca quemaca. l. amo. = Tienes Bula? Respuesta. Si Padre l. no. Padre.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 126–127.

ypanpa bula oncan guiçaz = que se vendan y se paguen treinta pesos que debo de bulas (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 60–61.