(a loanword from Spanish)
a horse
Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = What have you stolen? Money? Blankets? Cattle, horses, sheep, domestic fowl, pigs, or some other thing of great value?
ca amo tecpan amo tlahtocacalli motlacatili ca çan xacalçolco. yncochiyan intlaquayan in quaquahueque yn caualloti yhuan yn Asnoti in oncan motenehua Establo. = In no palace, in no ruler's house, was He born, but only in a straw hut, the sleeping place, the eating place of cattle, of horses, and of donkey's, there in what is called a stable.
(central Mexico, early seventeenth century)
yn masehualtzitzintin mochin mocha ynpan cahualo omahuiltique = All the indigenous people celebrated on horseback
Sen. cabalon nonamic catca yc otlanahuatitia ticocahuitiyesque. axcā niquitohua monamacas = a horse that my late husband ordered on dying that we two were to share, I now say that it is to be sold (Calimaya, Toluca Valley, 1701)
yoan quinçaçacaque in mamaça in temamani intoca cavallome= They also removed the people-bearing deer named horses. (Mexico City, sixteenth century)
Ce yolcatl. Cauallo yca ynechichihual = a beast, a horse with its gear (Mexico, seventeenth-century)
Nitlanahuatia ome yunta bueyes Ca yehuatl nicCahuilia noçiuh se Caballo ençillado yuã Caxa ome achas yuã mochi Santoz Santaz çe CuetzComtal nicCahuilia noxpochto Juana = I order that I leave to my wife two yokes of oxen, a horse with a saddle, a chest, two axes, and all the male and female saints; I leave a corncrib to my little daughter Juana. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1695)
cavallotlacualli = horse fodder (Coyoacan, circa 1550)
monamacaz nocavallo çayyauh aoctle silla yn ipatiuh yezqui cavallo (Tlaxcala, 1566)
çentetl nicpia cavallo = I have a horse (Xochimilco, 1572)
cabayopiesque = they will...watch the horses; cavayo quipiasque = will...watch the horses (Nombre de Dios, Durango, late 16th cent., 1585?)
onichuicaca mexico yn icahuayo (Cuernavaca, circa 1610)
centetl cauallo oquihuicac .. centetl cauallo .. yn nocahuallo .. çan cavalo .. ce cabalo .. ce caballo (San Bartolomé Atenco, Coyoacan, 1617)
çacatl para ycabalyo = grass for his horse;
cabalyopixqui = someone to watch over horses (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
aocac ypan caballo onenemia (Puebla, circa 1680–1700)
auh ynic nican moquixtique palacio. tlahtohuani Don luis de velasco. yn inehuantzin arçobispo. ynic netloc mantiaque. ye tlaopochcopa ycatia. yn arçobispo. ypan cecentetl. yn cauallotzin. ye tlamayecamcopa yhcatia yn tlahtohuani Don Luis de velasco. yn ixquich ica vmpa yc mocautzinoto. S.ta Ana. = And when the ruler don Luis de Velasco and the archbishop left the palace here together, going along next to each other, each of them on one of this horses, the archbishop went on the left; the ruler don Luisde de Velasco went on the right, until they stopped at Santa Ana (early seventeenth century, central New Spain)
No yvan he yca ca onicaquitiloc miecquintin pipiltin yvan macevaltin ynic he quipiya licenҫia inic vel quipiyazque tepiton cavallo haca oquimocovique yvan quimocoviya ҫivacauallosme ynic impan nenemizque yn hevantin ҫivacallos [sic] cenca tlapopolova yvan cenca tlatoliniya inic quincueҫivitiya inic quintlavelilocatilia in hacas in ҫan tepitoton cauallos = Y como también he sido informado de que muchos pillis y macehuales que ya tienen licencia para poder tener jacas, han comprado y compran yeguas para andar sobre ellas y las tales yeguas mucho echan a perder, causan mucha aflicción, porque vuelven ariscas, vuelven perversas a las jacas (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Yvan nitlanavatiya in comunidad amo quipiyaz miyec cavallos yntla quipiyaz ҫan ixquich ontetl hacas tepitoton cavaloz inic quitlaecoltiz yvan quemanian yntech monequiz teopixque = Y ordeno que la comunidad no tenga muchos caballos, y si los tiene sean solamente en total dos jacas, caballos pequeños, para servir a los sacerdotes cuando sea necesario (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
auh tlatoque ye amo yn ticzenpixcaque caballome quiquique yn icen = y señores no es cierto que cosechamos mucho, los caballos se comieron su mazorca (Tlaxcala, 1563)
Tlen oticichtec? Cuix tomi[n]? Cuix tilmatli? Quaquahue, caballo, ychcame, totoltin, pitzome, noço ytla oc zentlamantli huel patio? = Que es lo que as hurtado dineros, mantas, bueyes, caballos, obejas, puercos, gallinas, ó otra cosa de mucho valor, y precio.
nochi yca caualio tlayahualuque ocan peuhqui yacuican tzatzohuac cauildo calteco = todos desfilaron a caballo. Se hizo el primer pregón, allá empezó a las puertas del cabildo (Tlaxcala, 1662–1692)
auh y quitlauhtique palio yhuan caballioçelia camo quiçeli ye yca moxtlahuaz 3 mil pesos tominez quiçeli cabildo. = Y les hicieron merced de palio y caballería, no lo aceptó ya que se pagarían tres mil pesos en tomines. El cabildo lo aceptó. (Tlaxcala, 1662–1692)
huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
yhuan mochitin tlatoque cabalio ypan motlalique mochi mahuiztic yc mochichiuhque. = Todos los tlahtoque iban montados en caballos, todos se vistieron de manera hermosa. (Tlaxcala, 1662–1692)
gobernador don Juan de Pas ypan cabalio quitlayahualoltitia yxpan tecpoyotl tzatzintia = El gobernador don Juan de Paz, montado a caballo, lo presentó en un desfile, a cuyo frente el pregonero iba gritando. (Tlaxcala, 1662–1692)
ce caballo tepito torillo mataloti = un caballo tordillo matalote (Toluca, 1621)
Auh centetl nicpia caoallo ypatiuh matlactli pesos = E yo tengo un caballo que vale diez pesos (Xochimilco, 1572)
nocauallo monomacaz huel quali ypantiuh 10 pesos = se venda un caballo que queda, que vale veinte pesos
nocauaio = mi caballo
nitlanauatia centetl nocavallo quinamacazque yn quen ipatiuh ma yuh oquicuizque santa ygresia monequiz = tengo un caballo, que lo vendan y de su valor que tome de lo que se necesite en la santa iglesia (Santa Agueda, Tlaxcala, sin fecha)
Cetetl nicauhtehua cahuayo = Y dejo un caballo (Ocotelulco, Tlaxcala, sin fecha)
in cahuayoti = los cauallos (i.e. caballos)
cavallosme q’[ui]nmamaque in pipiltin = los caballos cargaron a los principales (ca. 1582, México)