(a loanword from Spanish)
head town of a district
Yníc o Alte pe tecácataque ytech ynin tlatocaíotl, tlaxcalan yhuá ynico momā Yní nahuy Ycpal tla tocayoytoca; cabeseras = Ini:c o:a:ltepe:tecacaque i:tech ini:n tlahtohca:yo:tl Tlaxcalan, i:hua:n in i:co:moman ini:n na:hui icpaltlahto:ca:yo: ––i:to:ca:cabeseras = How they populated this kingdom of Tlaxcala, and when they spread out these four seats of rulership that were called cabeseras
nipoui ytech cabecera ocoteluco = belonging to the Ocotelulco cabecera
nehuatl don julian de la rosa nichane ciudad de tlaxcalan nipoui ytech cabecera ocotelulco = I, don Julián de la Rosa, a citizen here in the city of Tlaxcala and belonging to the Ocotelulco cabecera... (Tlaxcala, 1566)
(loan from Spanish) head town, capital of a district; relating to Tlaxcala, used in this book and by Spanish and Nahuatl speakers of the time to denote one of Tlazcala's four constituent altepetl.
yuh quineltilihque yhuan mofirmatique yhuan caueceras mofirmatique = so confirmed it and signed; the cabecera rulers also signed [year = 1627]
nehuatl don julian de la rosa nichane ciudad de tlaxcalan nipoui ytech cabecera ocotelulco = I, don Julián de la Rosa, a citizen here in the city of Tlaxcala and belonging to the Ocotelulco cabecera... (Tlaxcala, 1566)
poui tecpan sant pedro ipan cabecera ocotelulco (Tlaxcala, 1566)
techtolinticate tocabeceras alcaldes yhuan toguardianes (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
ompa tiasque cabecera = we are to go there to the cabecera;
ihuan bicas para ompa cabecera titemacalo = and we give beams for the head town [in tributes] (San Martín Hidalgo, Jalisco, 1653)
ompa nipohui yn ipan San Franco altepetl toCabeseran (Centlalpan, Chalco, 1736)
yhuan yanCuican homanqui posescion yc nochi nahui cabeçerra omoyehualo oyhuidor oquitemacaco = And for the first time it was formally established that [the governorship] rotated through all four cabeceras. An oidor [Audiencia judge] came to issue the arrangement
tichaneque Tzonpatzinco ytech povi ycabecera Tizatla = somos originarios de Tzonpatzinco, de la cabecera de Tizatlan (Tlaxcala, 1567)
tichaneque ziudad ytech tipohui yn cabecera Tizatla = habitantes de la ciudad somos de la cabecera de Tizatlan (Tlaxcala, 1568)
cabesera semicac motities = Cabecera siempre se estará considerando (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
yquac moçelica biçita y nican ypan cabiçera = se había recibido visita aquí en la cabecera (Tlaxcala, 1662–1692)
don Juan Fernandez pili nican chane Tlaxcalla pohuia ypan cabecera Quiyahuiztlan = don Juan Fernández, pili, vecino de aquí de Tlaxcala, perteneciente a la cabecera de Quiahuiztlan (Coyoacan, 1607)
nipohui yn tlatocayotl cabecera Tiçatlan = pertenezco al caballerato de la cabecera de Tisatlan (Tizatlan, Tlaxcala, 1595)
nipoui capicelas Quiyauiztlan [sic, pro: Tizatlan] = soy de la cabecera de Tisatlan (Santa Bárbara)
ytech nipohui yn cabicera Ocotelolco = de la cabecera de Ocotelolco (Santa Bárbara)
ypan yn cafecela = de la cabecera de Ocotelulco (San Damián, 1590)
cavisera Hocodelolco = cabecera de Ocotelulco (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
nichane Sata [A]na Acolco yuan capisela de Cocoteloco = natural del pueblo de Santa [A]na Acolco, de la cabecera de Ocotelulco (Santa Ana Acolco, ca. 1600)
nican tichaneque Santa Barbara tocabecera de Ocotelolco = somos habitantes de aquí de Santa Bárbara y nuestra cabecera es Ocotelulco (en los títulos de Santa Bárbara Tamazolco, Ocotelolco, Tlaxcala)
nipohui nicavecera yn ipan tlaxilacalli Tepetenchi = pertenezco a la cabecera del barrio de Tepetenchi (Xochimilco, 1650)
yquac calac çano mextiço nahuatlato ytoca Josep Babian Leonardo ytlacotia xihuitl tequimacoc quicalaqui Nicolas Medez yhuan don Juan Nicolas gobernador amo ytecopa mochiuh y pipiltin nahui cabiçera = Entonces entró también un mestizo como intérprete del náhuatl, el llamado Jose Fabián Leonardo. A mediados de año le fue dado el cargo, lo metieron Nicolás Méndez y el gobernador don Juan Nicolás. Se hizo sin la autorización de los pipiltin de las cuatro cabeceras. (Tlaxcala, 1662–1692)