cacayahua.

Headword: 
cacayahua.
Principal English Translation: 

to cheat, deceive, jeer at, ridicule, laugh at

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Orthographic Variants: 
cacayaua
IPAspelling: 
kɑhkɑyɑːwɑ
Alonso de Molina: 

Cacayaua. teca nino. burlar o escarnecer de otro, o engañarle. Preterito. teca oninocacayauh.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 10v.

Frances Karttunen: 

CAHCAYĀHU(A) vrefl, vt to mock or deceive someone / burlar o escarnecer de otro, o engañarle (M) M gives this as reflexive and in construction with TĒCA ‘with regard to someone,’ but T, Z, and X treat it as a simle transitive verb. redup. CAYĀHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.

Attestations from sources in English: 

franCO de leyba. ynahuatlahtocauh catca visurrey. ynin cenca tlamamauhtiaya nohuiyampa ỹtoca timacehualti ynic cenca tlahueliloc huel teahuani catca yn ipã tleyn tequitl mochihuaya huel tentlahueliloc camachichi catca ayac quixittaya mael gouernadoresme amo tle yc quinmahuiztiliaya yhuan cenca teca omocacayauhtia = Francisco de Leiva passed away; he was the viceroy's interpreter, whose name greatly frightened us commoners everywhere because he was very bad, he used to really scold people about whatever tribute duty was being performed. He really had a bad mouth and spoke bitterly. He respected no one; even though it was a governor he showed no respect. And he greatly cheated people. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh yn olmeca yn olmeca yn xicallanca uel inca mocacayauhque yn tolteca nextamallayotica quimixatequiaya ynmetzpan mamazxotlaya ycuitlapan mochichiquiltequia macamelauaya uel inca motlamachtique yn tolteca teatlacuiliaya tequaquauiliaya amo yuian yn quititlaniya cenca ynca mocacayauaya yn chane catca = Y los olmeca, los xicallanca, se burlaron mucho de los tolteca. Les arrojaban agua de nixtamal a la cara; en sus piernas rayaban con canutos de pluma; en sus espaldas cortaban flechas y enderezaban carrizos; se sirvieron mucho de ellos. Los tolteca les traían agua, les traían leña; y no los mandaban en paz, sino que los habitantes se burlaban de ellos. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 129, 152.

çan oquicacayahuaco ini jues = los vino a engañar este juez (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 476–477.

amo aquin yehuantin quicacayahuazque = que no haya quien de ella haga burla (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 182–183.

amo yca mocacayauaz ynopiluantzinuan quimocuitlauiz = para que no engañe a mis hijos y los cuide (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 244-245.