cactli.

Headword: 
cactli.
Principal English Translation: 

footwear, sandal

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

IPAspelling: 
kɑktɬi
Alonso de Molina: 

cactli. cacles, o zapatos, sandalias. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CAC-TLI pl: -MEH shoe / cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.

Attestations from sources in English: 

Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = When someone died- perhaps your relative or maybe some other person- did you accompany, bury and wrap each one of them up with henequen cloaks, tobacco, tumplines, sandals, money, water, food, [and all] unbeknownst to the priest?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 83.

auh inic huey, ahmo nomahcehual inic nicnocaccopiniliz; inic nicnotomililiz in ilpica icactzin = he is so great that I do not deserve to remove his sandals, to loosen the straps of his sandals
Fray Juan Bautista, Sermonario, 1606, f. 583v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix D, 9.

in cuetlaxcactli cuitlachcac cactly tlacuilolli cactli in cacamuliuhqui cactly tlacuilolli cactli in cacamuliuhqui cactly yoan in cenca canavac cactli yvan in pupulcactli vecapa yoan i nacazminqui cactli yoan yn ocelocactli; ioan in tochomio cactli = leather sandals, wolf skin sandals, sandals with painted designs, thick sandals like bed coverings, and very thin sandals, and popol sandals from afar, and sandals with punched sides, and jaguar skin sandals, and rabbit fur sandals (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 227.

ycac = her sandals
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 103.

yztaccac = his white sandals
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 103.

in cacnamacac = the sandal seller (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 73.

Injn tlatoa, moquetzticac qujcocopina in jcac yiacolpan qujtlalia yn jnetlalpilil = This one spoke standing. He removed his sandals; he placed the knot of his cape on his shoulder (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 58.

Attestations from sources in Spanish: 

Cuix in, yquac aca omomiquili in àço mohuayolqui in áço, oc çe tlacatl, cuix Ayatl, piçietl, mecapilli, tomin, atl, tlaqualli, oanquihuicaltique, in ipan oanquitocaque, oanquiquimiloque in amo oquima in teopixqui? = Por ventura quando murio alguno, o tu pariente, ò otro qualquiera enterrasteslo, echandole e la sepultura manta de Nequen, piciete, mecapal, çapatos, dineros, comida, y veuida, y todo á escusas de vuestro Ministro?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 82–83.