cahua.

Headword: 
cahua.
Principal English Translation: 

to leave, abandon, relinquish, deliver, let (nic.)
to remain, survive, be left (mainly in third person) (nino.)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

for there to be a break in the lineage (metaphorical)

Orthographic Variants: 
caua
IPAspelling: 
kɑːwɑ
Alonso de Molina: 

Caua. nino. callar, o cessar de hazer algo, o quedarse en alfun lufar el que vino de otra parte. Prete. oninocauh.
Caua. nitla. dexar algo, o lleuar alguna cosa a otra parte. Prete.onitlacauh.
Caua. nite. dexar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar alos otros. Pre. onitcauh.
Caua. nonte. acõmpañar a otro hasta su casa. Prete. onontecauato. vel. onontecauh.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 12v.

caua mo. (pret. omocauhque.)
quebrarse el hilo dela gente que yua en orden o en procession
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CĀHU(A) vt to leave, abandon, relinquish something, someone / dejar algo, o llevar alguna cosa a atro parte (M), dejar o desamparar a otro, o exceder y sobrepujar a los otros (M). CĀHUILIĀ applic. CĀHU(A) CĀHUALŌ nonact. CĀHU(A)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 20.

Horacio Carochi / English: 

cāhua = to leave, etc.
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 499.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: oniccauh
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Attestations from sources in English: 

ypampa ytlatquitica yyaxcatica ynic quicava Justiçia = it is through his property and goods that he abandons justice
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 130–131.

auh ypanpa in monequi huel itetzinco titocahuazque y s.ta ma = and therefore it is necessary that we really entrust ourselves to Saint Mary (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 143.

aic anquixicahuazque = you will never neglect it (early seventeenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 143.

itech nicahua = I leave it up to (someone)
(mo)cahua = it halts, stops
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Attestations from sources in Spanish: 

ça quicauhque yn itequiuh = Dejaron sus cargos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 200–201.

ma Dios motlan mocahua = quedad con Dios
Pedro de Arenas, Vocabulario Manual de las Lenguas Castellana, y Mexicana (Mexico: Henrico Martínez, 1611), 2.

IDIEZ morfema: 
cāhua.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to abandon one’s spouse 2. to leave s.t. someplace. 3. nic. to leave a task unfinished. 4. to stay or remain someplace alone. 5. for s.t. to be left somplace.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. nic. /timo. /nitla. Macehualli ayoccanah huanya itztoc tlen huanya tlaahcitoya. “Manuel quicauhqui icihuauh pampa quipixtoc ceyoc. ” 2. nic. Macehualli quitlalia ce tlamantli canahya. “Sandra, ʻXiccahua ne tomin pampa axcanah tlen ta. ʻ” 3. nic. Macehualli axcanah quitlamia itequiuh. “Victor quicahuaz itequiuh pampa momachtiz. ” 4. nimo. Macehualli, tecuani zo tlapiyalli itztoc icelti canahya pampa ne cequin quizteuhqueh huan yahqueh. “Tlamachtihquetl mocauhqui icelti campa tequiti quemman yahqueh momachtianih. ” 5. mo. Tlamantli eltoc ce canahya pampa macehualli axcanah quicuiteuhqui. “Mario itepozcacalach mocauhqui Cuernavaca pampa ihtlacauhqui. ”
IDIEZ def. español: 
A. nic/timo. una persona ya no esta con quien estaba casado. “Manuel dejó a su mujer porque tiene otra.”. 2. nic. una persona pone una cosa en un lugar. “Sabina deja ese dinero porque es tuyo”. 3.nic. una persona no termina su trabajo. “Victor va a dejar su trabajo porque va a estudiar”. 4. nimo. una persona esta solo porque los demás salieron”. “El maestro se quedó solo cuando se fueron los estudiantes”. mo. el animal esta solo porque los demás se fueron. mo. una cosa esta en un lugar porque el dueño ya no lo utiliza. “Manuel su carro se quedó en Cuernavaca porque se descompuso”.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Headword: 

cāhua

tlahtolli: 
cāhua
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: