calacuemitl.

Headword: 
calacuemitl.
Principal English Translation: 

a house lot (typically cultivated), a group of furrows, or some type of parcel (see attestations)

Orthographic Variants: 
calacuemitli
Attestations from sources in Spanish: 

calacuemitl yvan oquipopolo metli chicuetecpantli yvan centetl calli oquixitini = tiene casas con predios, destruyo ciento sesenta magueyes y destruyo una casa (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 221.

auh in calacuemitl macuilpovali ynic patlavac napovalli = y las casas con solares tiene cien brazas y de ancho tiene ochenta brazas (Tlaxcala, 1567)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 222.

yn isquich ynomeuh ypan onoc calacuemitli = Y cuantos magueyes están encima de la tierra (Santa Bárbara Tamasolco, Tlaxcala, 1598)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 304–305.

nicnomaquilia centetl tlapantli calpoli yoan in calacuemitl castolmatl = le doy una casa de techo [del calpoli], con quince brazas de tierra [solariega] (San Bartolomé Tenango, 1585)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 250–251.

ça no calacuemitl = también tierra de casa (Santa Bárbara)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 242–243.

mani yn calo calacuemitl meyotoc = en que está la casa la tierra tiene magueyes (Santa Bárbara Maxoxtlan, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 216–217.

tlaltzintli calacuemitl = la tierra [solar] (Santa Bárbara Tamasolco, 1593)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 210–211.

See also: