calotli.

Headword: 
calotli.
Principal English Translation: 

the road or path that leads to some house; street (see Molina)

Orthographic Variants: 
callotli
IPAspelling: 
kɑlohtɬi
Alonso de Molina: 

calotli. camino o senda que va aparar a alguna casa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

yn ipã colotli huel otlaSencah otlapipiloloc = along the street great preparations were made; festoons were hung
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 114–115.

yhuã ypan calotli tepozpitzcan = and on the street where the blacksmiths are
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 120–121.

huel otlapipiloloc yn ipa calotli huel mamahuistic altars oquintlatlaique = everything was greatly festooned, and they set up very magnificent altars here and there on the streets
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 142–143.

Attestations from sources in Spanish: 

oxcentel ce çolar ycan nahui caloxtle = otro solar entero con cuatro calles(Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 86–87.

quipia chiquei tzolal yn ytes ac[o]nanahui caloxtle = tiene ocho solares que están entre cuatro calles (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.

ycan caloctle haltemohuan carniceria real= con la calle de la carnicería real (Tecamachalco, Puebla, "1548", transl. 1717)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 84–85.