calpixqui.

Headword: 
calpixqui.
Principal English Translation: 

steward, tax collector
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545-1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Orthographic Variants: 
calpixquin
IPAspelling: 
kɑlpiʃki
Alonso de Molina: 

calpixqui. mayordomo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CALPIXQUI major-domo, steward / mayor domo (M), el mayordomo, el que guarda las cosa de casa (C) See CAL-LI, PIY(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.

Attestations from sources in English: 

yhuan in pipiltin inmil [...] cenca ye quihiyohuia in pipiltin in tlaxcalla in huexotzinco in chalco. ye nohuia ompa teyeElimiquilia in pipiltin auh yn Cihua ye ommotetzahtzahuililia teyquitilia auh ȳ calpixque. ca hahuicpa q'nhuica yhuā in pipiltin intech pohuia = And as to the noblemen's lands [...] the noblemen suffered much in Tlaxcala, in Huexotzinco, in Chalco, everywhere that men work fields for the noblemen. But the women kept on spinning for them, weaving for them. And the stewards took them from one place to another, along with the noblemen pertaining to them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 198–199.

oquicalaquico calpixqui diego felipe = The person who came to deliver it was the steward Diego Felipe (Tehuacan, 1642–44)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24, 132–133.

in titecutli, in tachcauhtli in titequiva in ticalpixqui in titelpuchtli, auh in tipilli in titlapallivi yn titlamacazqui = you the lords, you the constables, you the valiant warriors, you the majordomos, you the youths, and you the noblemen, you the marriageable youths, you the priests (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 232.

Motenan, motzacuil. Inin tlatolli, intechpa mitoaya in tlatequipanoa: azo calpixcati, azo achcacauhti = Your wall, your enclosure. This was said of those who served in some capacity, such as tribute collectors or captains. Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 160–161.

Attestations from sources in Spanish: 

calpixque (plural) = recolectores de tributo
Xavier Noguez, Códice Techialoyan de San Pedro Tototepec (Estado de México), México, El Colegio Mexiquense A.C. y Gobierno del Estado de México, 1999), 32.

huey calpixque = gran mayordomo [sic]
Anneliese Monnich, "El Altepeamatl de Ocoyacac, México," Indiana 2 (1974), 171.

calpixqui = mayordomo; nocalpixcauh = mi mayordomo; nocalpixcahuan = mis mayordomos
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliii.

Aun in escriuano vey amatlatzontipan quicuiloz yn tlein caxaco quitlaliquivi yn tlacalaquin macevaltin quimachioyotitiyaz yn campa tlaxilacalli yn aquin calpixqui auh in campa ychan macevalli aun in tlein tlacalaquilli auh tle ipan = Y el escribano en el gran libro escribirá lo que vienen a poner en la caja, el tributo de los macehuales. Irá anotando de qué tlaxilacalli es el calpixqui y dónde vive el macehual y cuál es el tributo y en qué día.... (Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.