caltentli.

Headword: 
caltentli.
Principal English Translation: 

sidewalk, space in front of a house; entryway

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

see also caltemitl

Orthographic Variants: 
caltēntli
IPAspelling: 
kɑlteːntɬi
Alonso de Molina: 

caltentli. la hazera dela pared delas casas.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 11v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CALTĒN-TLI corridor, walkway along the side of a house / la acerca de la pared de las casas (M), cerca de la puerta (Z) See CAL-LI, TĒN-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 22.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

calli, tēntli.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 212.

Attestations from sources in English: 

yhuan cenca huel nohuiyan tlatlac ỹ cuahuitl ciudad. mexico yn inchan yn intlatlapanco yn incaltenpa españoles. ҫa ce ynic nohuiyan ohtlipan tlatlac yuhquin tlaztalotl moquetz mexico. auh yn monasterios teopixcan mochi sepo candelas yn teopantlapanticpac tlatlatlac yn iuh mochi tlacatl oquittac = and absolutely everywhere in the city of Mexico wood was burned at the homes of the Spaniards, on their roofs and outside their houses, and there were fires absolutely everywhere on the roads; it became as bright in Mexico as the coming of dawn's light. And in all the monasteries, where there are friars, tallow candles were burned on the roofs of the churches, as everyone saw (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 288–9.

Attestations from sources in Spanish: 

centetl caltentli huey quihuicaz yn puerta huey = una portada grande con sus puertas grandes (Xochimilco, 1650)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 238–239.

nocal nican altepe ytec nican mani ycanpatzinco calnacazco yxtlahuatl ypan ytzticac yn caltentli yn centle tonatiuh yquiçayanpa ytzticac = mi casa que tengo está dentro de el pueblo, en el llano pegada a la esquin[a] de la loma, que la una puerta mira hacia el oriente (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 76–77.

occen coçolli calquahuitl yhoan yn occe in tlapalcaltentli = los cuarenta morillos ya referidos y las demás madera y la otra portada (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 330–331.

yn icaltenyo yztactetl mahuiztic = la portada es de muy buena piedra blanca (Cuauhtitlán, 1599)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 330–331.

oquicaltentiaque yn tetl in cuauhtemimimili yuan tlaquetzalli centetl calli yn iquiquetztiaque auh yn ohoalaque ayoctle iomochi polihuic = metieron cierta piedra y pilares y puntales de madera y dexaron fecho un aposento e quando bolbieron no abia cosa alguna dello que todo faltó (Ciudad de México, 1571)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 137.