camachichia.

Headword: 
camachichia.
Principal English Translation: 

to have a bitter taste in one's mouth (see Molina); to have a bad mouth

(central Mexico, 1612)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.

Alonso de Molina: 

camachichia. ni. (pret. onicama chichiac vel. onicamachichix.) tener amargor enla boca.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

franCO de leyba. ynahuatlahtocauh catca visurrey. ynin cenca tlamamauhtiaya nohuiyampa ỹtoca timacehualti ynic cenca tlahueliloc huel teahuani catca yn ipã tleyn tequitl mochihuaya huel tentlahueliloc camachichi catca ayac quixittaya mael gouernadoresme amo tle yc quinmahuiztiliaya yhuan cenca teca omocacayauhtia = Francisco de Leiva passed away; he was the viceroy's interpreter, whose name greatly frightened us commoners everywhere because he was very bad, he used to really scold people about whatever tribute duty was being performed. He really had a bad mouth and spoke bitterly. He respected no one; even though it was a governor he showed no respect. And he greatly cheated people. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 228–229.