Principal English Translation:
where, somewhere; or, an interrogative: where?
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 188.
This can also mean "when" and "when?" -- and it can be a suffix or postposition found in place names.
Alonso de Molina:
can?. adonde? aduerbio. para preguntar.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 12r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CAN where ? / ¿ a donde? Adverbio para preguntar (M)
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 24.
Horacio Carochi / English:
cān = where
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 499.
Andrés de Olmos:
Can, campa, canin, en done, por, a, de.
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 188.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
cān. where, interrogative.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.
IDIEZ def. náhuatl:
Ica monextia ce canahya. “ʻ¿Can tiyaz tlayohua Maria?, pampa nicnequi ma timihtotitih. ʻ” “Manuel quiittac can yahqui ce ichpocatl yalhuaya. ”