Principal English Translation:
where? to where? from where? (interrogative pronoun)
Frances Karttunen:
CĀNIN where? to where? from where?; /K024/ somewhere, anywhere / dónde, de dónde, a dónde, por dónde (C), cualquier lugar, donde quiera (T) See CĀN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 24.
Horacio Carochi / English:
cānin = where
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001)
Andrés de Olmos:
Can, campa, canin, en done, por, a, de
Andrés de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Rémi Siméon, facsimile edition ed. Miguel León-Portilla (Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972), 188.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
cānin. where, interrogative. preceded by in, relative, dependent. cān, in.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.
Attestations from sources in English:
Canin itztoc Carlos? "Where is Carlos." Nepa itztoc. "Heʻs over there." (Eastern Huastecan Nahuatl, modern)
Twitter idiezac post, June 2010.
Canin tiitztoc? "Where are you? Nican niitztoc. "Iʻm here." (Eastern Huastecan Nahuatl, modern)
Twitter idiezac post, June 2010.
Cān (or cānin) tiyauh? = Where are you going?
Niyauh in cānin yauh Pedro. = I go where (or wherever) Peter goes.
In cānin occurs where one wishes to indicated "where" in the indefinite sense.
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 45.