(a loanword from Spanish)
cape
(a loanword from Spanish)
ce totatzin capa quimotlaliz (Coyoacan, 1622)
auh ytloctzinco mantiaque yn Doctor Saucedo arcediano yhuan Doctor Don Juan de Salamanca chantre capa quitlalitiaque (...) Maestro Don fray Diego de contreras (...) teopixqui S. Augustin (...) ytequitzin motlalia vmpa mohuicaz quimopialitiuh yn altepetl ayhtic yn motenehua S. Domingo la ysla, ynin nican motlacatilli nican tepiltzin Mexico criyoyo = Next to him went doctor Salcedo, the archdeacon, and doctor don Juan de Salamanca, the choirmaster, wearing capes (...) master [of theology] don Fray Diego de Contreras (...) an Augustinian friar (...) he will go to take charge of the altepetl out in the ocean called Santo Domingo de la Isla (...) he is the child of people here in Mexico, a criollo (central Mexico, 1613)
quimocohuilitacico yn teotlatquitl casollia frotal capan condelerostin se docena yhuan yquac quimoyacuilili coro tleconya retablo yhuan quimotlapohuili sachristia cali yhuan mochi tepoztl tlachayahuali quimotlalili coro. = compraron paramentos sagrados: casulla, frontal, capas, una docena de candeleros. Y en ese entonces renovó el retablo que está por donde se sube al coro y abrió la sacristía. Y puso en el coro todo el barandal de metal. (Tlaxcala, 1662–1692)
ome capa quimocohuili jues gobernador çetetl tliltic çetetl yztac yhuan ypan a 15 de agosto yhuan oquimochihuili totlaçonatzin Santa Maria Azcopçio = el juez gobernador compró dos capas, una blanca y una negra, el 15 de agosto. Lo hizo para nuestra amada madre Santa María Asunción (Tlaxcala, 1662–1692)
do[n] Alonso yeh icapa ye ysonbrero mochiuhque yn ipilhua[n] = los hijos de don Alonso se convirtieron en su capa y su sombrero (ca. 1582, México)