a Castilian cock or hen (i.e. a chicken, as opposed to a turkey, which was native to this hemisphere) (see Molina)
castil tepitzin = A young chicken (Tlaxcala, 1545)
"Castillan is the noun 'Castile,' though used in effect adjectivally, while castil is a noun 'chicken.'"
"1625...qualoc tonatiuh Ypā chicuicnahua oras tlayohuac mochi tzatzinque nepaPā tototzitzintin yhuā caxtilme mochi tzatzinque...." = "1625...there was an eclipse of the sun at 9 o'clock. It got dark. All of the different birds sang, and all the chickens crowed...." (Historia cronológica de la N.C. de Tlaxcala, 1310–1689)
1691 años ocualoc tonali... yn otlayohua nesque sisitlantin tzatzique caxtilme yhuan totome auh yn ochipahuac tonali huel ypa chi[cu]naui hora = 1691, se eclipsó el sol... se obscureció, aparecieron las estrellas, gritaron los gallos y los pájaros. El sol se limpió a las nueve horas. (Tlaxcala, 1662–1692)
yquac sabado a 8 de março qualoc tonatiuh ypan chicuicnahui oras tlayohuac mochi tzatzinque nepapan tototzintzintin yhuan caxtilme = El Sábado 8 de marzo, día de Santo Tomás, eclipsó el sol a las nueve horas. Se obscureció, todos gritaron, los diversos pájaros y los gallos, todos gritaron. (Tlaxcala, 1662–1692)