cecec.

Headword: 
cecec
Principal English Translation: 

something cold
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

IPAspelling: 
seseːk
Alonso de Molina: 

cecec. cosa fria.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CECEC something cold / cosa frÍa (M) This is abundantly attested in Z and consistently with the vowel of the second syllable long, but as a reduplicated form of CEC-TLI, it should have a short vowel. See CEC-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 26.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

related to cetl ice, cold thing, and a combined form of similar meaning, cec-.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

cecec = cold (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95.

in itztec y ye cecec = the snow, the ice (16th-c. central Mexico) (a metaphor to express cold, solitude, and abandon)
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 321.

cecēc = "cold, icy (from cetl, 'ice')"
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 9, 112.

cujx aocmo çan, atl cecec: cujx aocmo çan tzitzicaztli = Perchance no longer is there castigation with icy water? Perchance no longer is there castigation with nettles? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 3.

See also "atl cecec."

IDIEZ morfema: 
cecec.
IDIEZ traduc. inglés: 
cold.
IDIEZ def. náhuatl: 
Tlamantli tlen ayoccanah yamancatotonic pampa eltoc pan tlaceceyallotl zo eltoc caltenno quemman tlaceceya. “Ne temeh nelcecec eli ica yahuatzinco. ”
IDIEZ morfología: 
cecēya, cā.
IDIEZ gramática: 
quen.