Principal English Translation:
to be cold, as the weather (see Molina)
Alonso de Molina:
ceua. (pret. oceuac.) hazer frio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
CĒHU(A) to be cold / hacer frio (M) See CE-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 28.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
cēhua. for it to be cold. Class 2: ōcēuh. related to cetl ice, something cold
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.
Attestations from sources in English:
in tona, in ceoa = there is heat, there is cold (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 35, 193.