cehui.

Headword: 
cehui.
Principal English Translation: 

to placate; to rest; to put out fire, snuff (candle); to cool off; for the wind to stop; to become calm, become quiet, extinguished

Orthographic Variants: 
ceui
IPAspelling: 
seːwi
Alonso de Molina: 

ceui. aplacase el ayrado, o apagarse el fuego o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente. Pre. oniceuh.
ceuechililoc. persona o animal elada y muerta de frio
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, f. 18v)

Frances Karttunen: 

CĒHU(I) to calm down, to take a rest, to cool off / aplacarse el airado, o apagarse el fuego o amatarse la vela, o enfriarse la cosa caliente (M), parar, descansar (C) See CĒHU(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 28.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

cēhui, ni. to rest, cool off, abate. Class 2: ōnicēuh.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 213.

Attestations from sources in English: 

oncan motlallico yn mexica oncan nauhxiuhtique yn mocehuique = The Mexica spent four years there resting themselves.
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 68–69.

oc cemilhuitzintli ximocevicā ma oc amihio xiccuican = first take your rest for a day or so, until you recover your strength (central Mexico, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 76.

ma xicmocevili in momatzin, in mocxitzin: ma tlaltech ximaxiti, ma ximocevitzino = Rest thy hands, thy feet. Find repose; rest (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 191.

ompa hualmehuiti yn azcapotzalco ompa mocehuitzinoticatca ynic ompa hual Mohuicac Pirũ = he came from Azcapotzalco, where he was living in retirement after coming back from Peru (central Mexico, 1608)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 150–1.

cehuica (see cenhuica)

Attestations from sources in Spanish: 

yn ipan xihuitl tequihuaque yhuan moçehuiticate yn atle ytequitzin yn pipiltin = funcionarios [tequihuaque] del año y ante los pipiltin que están descansando, que no tienen ningún cargo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 430–431.

IDIEZ morfema: 
cēhui.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to become cold. 2. for a machine to turn off. 3. for food to get cold. 4. for a fire or a light to go out.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. Ceceya ce tlamantli. “Cehui tlalli tlayohua. ” 2. Ayoccanah motequihuia tepoztli pampa yahqui tlahuilli. “Ceuhqui tepoztlatzotzontli huan nochi macehualmeh calacqueh mohuilanah. ” 3. Ayoccanah totonic ce tlamantli tlacualiztli. “Ceuhqui notlaxcal tlen nonanan nechtehtequiltoya pampa axnimantzin nitlacuato. ” 4. Polihui tlahuilli zo tlitl. “Quemman tlatomoni cehui tlahuilli. ”
IDIEZ def. español: 
A.1. se enfrìa. “Se enfría la tierra de noche. 2. Se va la luz. “Cuando hace truenos se enfrìa la tierra”. 3. Ya no se usa el aparato porque se fue la luz. “Se apagó el aparato porque se fue la luz”. B. se apaga o se enfria.
IDIEZ morfología: 
cētl, hui1.
IDIEZ gramática: 
tlach2.
Audio for Headword: 

cēhui

tlahtolli: 
cēhui
audio_file_wav: 
audio_file_mp3: 
audio_file_aif: