cemanahuac.

Headword: 
cemanahuac.
Principal English Translation: 

the world, the universe; universal (see also cemanahuatl)

Orthographic Variants: 
cemanahuatl, cemanauac, cemanhuactli, cemanaoac
IPAspelling: 
semɑːnɑːwɑk
Alonso de Molina: 

cemanauac. el mundo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 15v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

ynixquichcauitl tlamiz cemanavac = at the end of the world (Tula, 1570)
John Frederick Schwaller, "Constitution of the Cofradía del Santíssimo Sacramento of Tula, Hidalgo, 1570," Estudios de Cultura Náhuatl 19 (1989), 219–221.

Yhuan mochi in cemanahuactli. = And the entire world.
Barry D. Sell, Louise M. Burkhart, and Stafford Poole, eds., Nahuatl Theater: Our Lady of Guadalupe, v. 2 (Norman: University of Oklahoma Press, 2006), 128–129.

Xihuian yn nohuian çemanahuac, auh mochintin, in tlalticpac tlaca xiquimmachtican = Go all over the world and teach, the people of the earth
Andrés Sáenz de la Peña, Manual de los Santo Sacramentos, 1643, f. 33v.; translation by Mark Z. Christensen, "Nahua and Maya Catholicisms: Ecclesiastical Texts and Local Religion in Colonial Central Mexico and Yucatan," Ph.D. Dissertation, Pennsylvania State University, 2010, Appendix E, 12.

iquac ontlamiz cmc = When the world comes to an end
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 92–93.

yn tlacatl catca yn itoca tlacayelleltzin cihuacohuatl yn cemanahuac tepehuani = the lord named Tlacaeleltzin cihuacoatl, conqueror of the world. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 138–139.

ynic yehuantin hecozque huallazque. motecaquihui onoquihui yn ixeliuhcayopan yn cemanahuatl = that they were to arrive, to come hither, to spread out, to extend when the world was partitioned (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 66–67.

yn Cmh teotlatohua tto dios = universal divine ruler our lord God (1736, San Juan Bautista, Toluca Valley)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 113.

nimictiloz innemaquixtiliztica in cemanahuac tlaca = I will be killed in the course of the rescue of the people of the world (early sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 93.

tlamizquia cemanahuac = people were afraid the world was going to end
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 65.

in aiamo tintli cemanoac = before the world began
John F. Schwaller, "The Pre-Hispanic Poetics of Sahagún's Psalmodia christiana," in Psalms in the Early Modern World, eds. Linda Phyllis Austern, Kari Boyd McBride, and David L. Orvis (London: Ashgate, 2011), 320.

in cemanaoac aciticac in mjiaca, in mopalanca = Thy stench, thy rottenness are reaching the entire world (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 31.

in tomavac ocutl in apocio in cemanaoac tlavia, tlanextia = the thick torch, the clear one which lighteth, illumineth the world (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.

Attestations from sources in Spanish: 

oquitzacutimoman ynitetla ocolilitzin dios yn nohuian cemanahuac = the mercy of God extends throughout the world = esta estendida la misericordia de dios por todo el mundo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 78r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.