cententli.

Headword: 
cententli.
Principal English Translation: 

a word, one word; literally, one lip (part of a metaphor, cententli, cencamatl; one lip, one mouth; i.e. a word) (see Sahagún)

Attestations from sources in English: 

aqujn mjtzmotlatlauhtiliz, aqujn cententli, cencamatl conqujxtiz in melaoac coneoaz, in vel ijtoloian, in vel itlaliloian contlaliz conjtoz = Who [else] would draw forth a word or two - would lift a clear voice, would set forth, would say the well-spoken, well-ordered [words] which thou dost accept, which thou dost heed? (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152.

auh injn imônjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa: popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl toconqujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia = But in their absence we perform in childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammering are the word or two which we here deliver; ill-spoken, disordered is what we intone, what we set forth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh in axcan zan ixquittzin inic niccuepa in mihiyotzin, in motlatoltzin, i cententli, i cencamatl in popoloni, in tzatzacui, in tlallo, in tapalcayo; in pipillatolli, in coconetlatolli, in aye huel onquiza ohuetzi, i cententli i cencamatl = Y ahora solamente un poco vuelvo tu venerable aliento, tu venerable discurso, con una palabra de tartamundo, pegajosa, llena de tierra, llena de tepalcates; palabra de niños, palabra de chiquillos, que no pudo salir prontamente, a propósito (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 178–179.