centlacol.

Headword: 
centlacol.
Principal English Translation: 

half of something (see Molina and Karttunen); or a portion of something

IPAspelling: 
sentɬɑhkol
Alonso de Molina: 

centlacol. la mitad de algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CENTLAHCOL a half, a portion of something / la mitad de algo (M), mitad, fracción, porción de una cosa (S), la mitad (C) [(2)Cf.110v,(1)Rp.70]. C fails to indicate the glottal stop, but it is attested in R. See CEM, TLAHCOL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 31.

Attestations from sources in English: 

centlacol yc onvc yn oquichtli centlacol yc vnoc in çivatl = One half who were there for it were men, one half were women. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 229.

Attestations from sources in Spanish: 

vey otzayan in tenacayo onoҫo cana centlacol coton = una gran herido o se desprenda un pedazo del cuerpo (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 262–263.

oniccauh chiquacen pantli yehuatzin quimochiuilia señor don Miguel Alexandrino gobernador yhuan centlacol quimochiuiliaya señor don Juan = compré seis pantles, que hacía el señor don Miguel Alexandrino, gobernador y la otra mitad sembraba el señor don Juan(Tulancingo, 1572)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 166–167.

ce[n]tlacol yn xitin calnepanolli catca ycpac teuhctlatoloya]n] uncan mochihuaya’ audi[enci]a = una parte de la casa de dos pisos, encima estaba el juzgado [tecuhtlatoloyan] allí se hacía audiencia. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 144.