centlalia.

Headword: 
centlalia.
Principal English Translation: 

to put in order; put together; gather; assemble; to congregate (as in concentrate dispersed settlements after an epidemic, to have more compact communities); to stay put (in the reflexive)

IPAspelling: 
sentɬɑːliɑː
Alonso de Molina: 

centlalia. nite. (pret. onitecentlali.) ayuntar, congregar, o acaudillar gente
centlalia. nitla. (pret. onitlacentlali.) allegar, recoger, o amontonar algo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 17v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CENTLĀLIĀ vt to gather people or things together in one place / ayuntar, congregar, o acaudillar gente (M), allegar, recoger, o amontonar algo (M) See CEM, TLĀLIĀ. CENTLĀLĪLŌ nonact. CENTLĀLIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 31.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

1), nic. to bring a group of things together; to summarize. Class 3: ōniccentlālih. 2), tito. to assemble, congregate. Class 3: ōtitocentlālihqueh. cē (cem), tlālia.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

Attestations from sources in English: 

mocentlalia... xiiii pºs = adds up to ...14 pesos (San Bartolomé Atenco, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 62–63.

ompa mocenquixtique. mocentlallique yn altepetl ipan tlaca yn ixquichtin. yn ompa yn chalco = There in the altepetl mustered and assembled all the people of Chalco (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 90–91.

vncā mononotzque vncan quicemitoque, vncā quicentlalique in intlatol= There they consulted together, agreed, stated as one. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 164.

omocentlalique = they were gathered (i.e. congregated)
Stephanie Wood, Mapa de Tolcayuca f. 3r., The Mapas Project, University of Oregon; write [email protected] for access to web pages. James Lockhart assisted with the translation.

onecentlaliloc omocennechicohqueh = there was a meeting, an assembly
Byron McAfee translation of the Tepotzotlan Techialoyan, published in Donald Robertson, "The Techialoyan Codex of Tepotztotlan: Codex X (Rylands Mexican Ms. 1)," Bulletin of the John Rylands Library 43:1 (Sept. 1960), 125.

necentlaliloyau = their assembly place
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

o. yehoa y, ynic tiçentlalilo, y ye timuchi = the reason you have been gathered together, all of you
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 242.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh inic vel mocaltizque mocentlalizque yn oncan callalpan nitlanavatiya ynic yevatl governador anoҫo aca itencopa governador atle yc quintequipachoz y macelvantin yniquac mocaltiya ynipan ymixcoyan yntequiuh macevaltin tel ynipan ymilli yn cuemitl vel tequipacholozque ca yuhqui ma achi covatequitl auh in aquin amo yuh quichivaz y yc quitlatzacuiltiz yn gorregidor = Y para que construyan bien sus casa y se congreguen ahí en los solares, ordeno que el gobernador o alguien con su autorización, en nada agobie a los macehuales cuando construyan sus casas, que es su trabajo particular de los macehuales, pero [al hacer] la milpa y los surcos podrán ser agobiados con un poco de trabajo comunal, y a quien no lo haga así, el corregidor lo castigará (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 286–287.

auh yniquac ya nicocoxtica niman niquilhui Juan auh yn yeh niman yc omocentali aoquic nechitaco = y cuando ya estaba embarazada luego le dije a Juan, y el de inmediato asi se quedo sentado, ya no me fue a ver (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 46.