centlapal.

Headword: 
centlapal.
Principal English Translation: 

from one side, on one side, belonging to one side (see Molina, Carochi, Karttunen)

IPAspelling: 
sentɬɑpɑl
Alonso de Molina: 

centlapal. de vn lado, o del vn lado.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 18r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

CENTLAPAL on, belonging to one side / de un lado, o del un lado (M) See CEM, TLAPAL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 31.

Horacio Carochi / English: 

centlapal = on one side
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 340-43, 499.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

particle. on one side. cē/cem, -tlapal side.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.

Attestations from sources in English: 

centlapal, iamanqui; centlapal tençontic = soft on one side; rough on one side (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 107.

ipan centlapal = on one side
oc centlapal = on the other side
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 156.

yytztopol centlapal quitquiticac = in his other [hand] he holds his obsidian ax.
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 109.

nican ypã tlaxillacalli xulloco yhuan mihtohua acatla yn oc centlapal nepa calnacazco ycalnahuac yn español diego Senete = here in the tlaxilacalli of Xoloco and in [a section] called Acatlan, on the other side, at the corner and close to the house of the Spaniard Diego de Senete (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 254–5.

themes: