Chamotzin.

Headword: 
Chamotzin.
Principal English Translation: 

one of the names given to a little baby girl whose mother had died in childbirth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), chapter 29.

Attestations from sources in English: 

Chamotzin, noxocoiouh, quauhcioatl, tepitzin, cocotzin, nochpuchtzin: otitlacotic, otitequjt, ovetz motequjtzin: oticmonânamjqujli in monantzin, in cioapilli in quauhcioatl, in cioacoatl, in qujlaztli: otoconcujc, otoconacoc, oitlan tonac in chimalli, in tevevelli: in omomac qujman in iehoatl monantzin in cioapilli, in cioacoatl, in qujlaztli = Chamotzin, my youngest one, Quauhciuatl, little one, little dove, my beloved maiden, thou hast performed thy office, thou hast done thy work. Thy beloved task is done. Thou hast behaved in conformity with thy mother, Ciuapilli, Quauhciuatl, Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast taken, raised up, used the shield, the little shield, which thy beloved mother, Ciuapilli, Ciuacoatl, Quilaztli placed in thy hand (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 164.

injc qujnotzaia mjcquj: in iquac oonmjc, intla oqujchtlu ca qujlhuja in qujteunotza Cuecuextzin: auh intla çioatl ca qujlhuja Chamotzi = In this manner they spoke to the dead when one had died; if [it were] a man they spoke to him—they addressed him—as the god Cuecuextzin. And if [it were] a woman, her they addressed as Chamotzin
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10, The People, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 192.

"From pre-Columbian Nahua memory, Lopez Austin records the name of Chamotzin (1988, 287), which was bestowed upon a woman 'who died a glorious death when she was awakened from her dream in another world.'”
Patrisia Gonzales, Red Medicine: Traditional Indigenous Rites of Birthing and Healing (2012), 178.

Attestations from sources in Spanish: 

"Si era hombre le hablaban, lo invocaban como a ser divino, lo llamaban Cuecuextzin; si era mujer le decían Chamotzin."
Beatriz Garza Cuarón y ‎Georges Baudot, Historia de la literatura mexicana (1996), 134.