-chan.

Principal English Translation: 

at the home of (a necessarily possessed form; see Karttunen)

Orthographic Variants: 
-chān
IPAspelling: 
-tʃɑːn
Frances Karttunen: 

-CHĀN a necessarily possessed form, at the home of / en casa del (C) This must be possessed; unlike a postposition, it cannot bind with another noun to the exclusion of a possessive prefix. Z gives ĪCHĀMPA with the stative gloss ‘his vicinity,’ but the suffixed –PA should convey a directional sense. When the honorific -TZIN is bound to –CHĀN, then locative –C(O) is suffixed to the whole construction, ĪCHĀNTZINCO ‘at his home (H).’ See CHĀN-TLI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 45.

Attestations from sources in English: 

itlatocachantzinco = His royal palace.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.

Auh in ilhuicatl ca ytlatocatecpanchantzinco in Dios = Heaven is the royal palace of God
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 89.

Attestations from sources in Spanish: 

itlatocachantzinco = su celestial Reyno
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.

Auh in ilhuicatl ca ytlatocatecpanchantzinco in Dios = El Cielo es morada, y Palacio Real de la Magestad de Dios
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 88–89.